Salbe, oh Patria

"¡Salve, Oh Patria!" ("Wir Gruß Sie, Unser Heimatland") ist die Nationalhymne Ecuadors. Die Lyrik wurde 1865 vom Dichter Juan León Mera unter der Bitte des ecuadorianischen Senats geschrieben; die Musik wurde von Antonio Neumane zusammengesetzt. Jedoch wurde die Hymne durch den Kongress bis zum 29. September 1948 nicht offiziell angenommen..

Die Hymne besteht aus einem Chor und sechs Versen, von denen nur der zweite Vers und der Chor (vor und nach dem Vers) gesungen werden.

Geschichte

In 1830-1832 hat José Joaquín de Olmedo eine Nationalhymne (Chor und vier Verse) als eine Huldigung zum ecuadorianischen Säuglingsstaat geschrieben. Diese Zusammensetzung, die von General Juan José Flores angedeutet ist, war nicht vertonte Musik und hat Beliebtheit nicht gewonnen. 1833 wurde ein Kirchenlied genannt Canción Ecuatoriana (ecuadorianisches Lied), sechs Verse, im Gaceta del Gobierno del Ecuador No. 125 vom 28. Dezember veröffentlicht. Ein Zusammensetzungsdatum von 1830 wurde gegeben, aber die meisten Historiker betrachten das als endgültig nicht, weil es durch einen anonymen Autor war. 1838, Canción Nacional (Nationales Lied), eines Chors und sechs Verse, apppeared eingeschlossen in die Druckschrift Poesías durch General Flores, der durch die Regierungspresse veröffentlicht wurde. In spätere Ausgaben gab es Änderungen zum dritten Vers. Trotzdem, für Historiker, ist es zweiter Canción Nacional, der bekannt ist.

1865, der argentinische Musiker Juan José Allende, in der Kollaboration mit der ecuadorianischen Armee, preseented zum Nationalen Kongress ein Musikprojekt für die Lyrik durch José Joaquín de Olmedo, aber wurde es nicht gut erhalten. Im November dieses Jahres, auf das ausdrückliche Verlangen des Präsidenten des Senats, Nicolás Espinosas, hat der Dichter von Ambateño Juan León Mera Martínez, der dann der Sekretär des Senats war, geschrieben und hat die Lyrik der Nationalhymne vorgelegt. Diese Lyrik wurde dann mit der Kongressbilligung zu Guayaquil gesandt, so dass Antonio Neumane sie auf die Musik setzen würde. Das ist das Kirchenlied, das später officialized als die endgültige Nationalhymne sein würde.

Am 16. Januar 1866, die ganze Version der Lyrik durch Juan León Mera wurden in Quiteño wöchentlicher El Sud Americano veröffentlicht. 1870, die Nationalhymne premiered im Plaza Grande (Plaza de la Independencia, der dem Palacio de Gobierno ins Gesicht sieht), durchgeführt vom 2. Bataillon und dem Compañía Lírica de Pablo Ferreti, der von Antonio Neumane geleitet ist. Die Musik war im Schlüssel des C flachen Majors. Die aktuelle Einführung von 16 Maßnahmen wurde von Domingo Brescia und Enrique Marconi 1901 zusammengesetzt. Heute wird das Kirchenlied im Schlüssel des E Majors von 2001 vorwärts durchgeführt.

1913 haben der Schriftsteller von Guayaquileño und Diplomat Víctor Manuel Rendón ein neues Kirchenlied mit der aus der Musik von Antonio Neumane angepassten Lyrik vorgelegt, aber schließlich hat die gesetzgebende Körperschaft den Vorschlag zurückgewiesen.

Spanische Lyrik

:Coro

:¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,

:gloria ein ti! ¡Gloria ein ti!

:Ya tu pecho, tu pecho, rebosa

:Gozo y paz y ein tu pecho rebosa;

:Y tu frente, tu frente radiosa

:Más que el sol contemplamos lucir,

:Y tu frente, tu frente radiosa

:Más que el sol contemplamos lucir.

:2da Estrofa

:Los primeros los hijos del suelo

:Que soberbio, el Pichincha decora

:Te aclamaron por siempre señora

:Y vertieron su sangre por ti.

:Dios miró y aceptó el holocausto

:Y esa sangre fue germen fecundo

:De otros héroes que atónito el mundo

:Vio en tu torno ein millares surgir.

:A millares surgir, ein millares surgir.

:Coro

Spanische volle Lyrik

:Coro

:¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,

:gloria ein ti! Y ein tu pecho rebosa

:gozo y paz, y tu frente radiosa

:más que el sol contemplamos lucir.

:I

:Indignados tus hijos del yugo

:que te impuso la ibérica audacia,

:de la injusta y horrenda desgracia

:que pesaba tödlicher sobre ti,

:santa voz ein los cielos alzaron,

Sünde-Durchschnitt von:voz de noble y juramento,

:de vengarte del monstruo sangriento,

:de-Spielanzug ese yugo servil.

:II

:Los primeros los hijos del suelo

:que, soberbio, el Pichincha decora

:te aclamaron por siempre señora

:y vertieron su sangre por ti.

:Dios miró y aceptó el holocausto,

:y esa sangre fue germen fecundo

:de otros héroes que, atónito, el mundo

:vio en tu torno ein millares surgir.

:III

:Cedió al fin la fiereza española,

:y hoy, oh Patria, tu libre existencia

:es la noble y magnífica herencia

:que nos dio el heroísmo feliz:

:de las manos paternas la hubimos,

:nadie intente arrancárnosla ahora,

:ni nuestra ira excitar vengadora

:quiera, necio o audaz, Gegensi.

:IV

:De esos héroes el brazo de hierro

:nada tuvo invencible la tierra

:y del valle eine Sierra von la altísima

:se escuchaba el fragor de la lid;

:tras la lid la victoria volaba,

:libertad tras el triunfo venía,

:y al león destrozado se oía

:de impotencia y despecho rugir

:V

:Nadie, oh Patria, lo intente. Las sombras

:de tus héroes gloriosos No miran

:y el valor y el orgullo que inspiran

:son augurios de triunfos por ti.

:Venga el hierro y el plomo fulmíneo,

:que eine la Idee de guerra y venganza

:se despierta la heroica pujanza

:que hizo al fiero español sucumbir.

:VI

:Y-Si nuevas cadenas Vorabsatz

:la injusticia de bárbara suerte,

:¡gran Pichincha! prevén tú la muerte

:de la Patria y sus hijos al fin;

:hunde al punto en tus hondas entrañas

:cuando existe en tu tierra; el tirano

:huelle-Solo cenizas y en vano

:busque rastro de ser junto ein ti.

Englische Übersetzung

:Chorus

:We grüßen Sie, Oh Heimatland eintausendmal!

:Oh-Heimatland, Ruhm, zu Ihnen sein! Ruhm, zu Ihnen sein!

:Your-Busen, Ihr Busen, Überschwemmungen,

:Your-Busen fließt von der Heiterkeit und dem Frieden über;

:And Ihr leuchtendes Gesicht, Ihr leuchtendes Gesicht

:is, der heller ist als die leuchtende Sonne, sehen wir,

:And Ihr leuchtendes Gesicht, Ihr leuchtendes Gesicht

:is, der heller ist als die leuchtende Sonne, sehen wir.

:2nd-Vers

:The würdige Söhne des Bodens

:Which schmückt großartig Pichincha,

:They hat Sie immer als ihre souveräne Dame erklärt

:And verschütten ihr Blut für Sie.

:God beobachtet und akzeptiert dieses Opfer,

:And dieses Blut war der fruchtbare Samen

:Of andere Helden, die die Welt, in Erstaunen gesetzt

haben

:And der Reihe nach, Tausende das Entstehen um Sie.

:Thousands, der um Sie, Tausende das Entstehen um Sie entsteht.

:Chorus:III

: Er hat schließlich die wilden Spanier, nachgegeben

: Und jetzt, oh Heimatland, Ihre freie Existenz

: Das edle und großartige Erbe,

: Das hat uns das glückliche Heldentum gegeben:

: Die Hände des Vaters hatten wir,

: Keiner versucht arrancárnosla jetzt

: Erregen Sie unsere Wut oder rachsüchtigen

: Wunsch, dumm oder kühn, gegen sich.

:IV

: Des Held-Eisenarms

: Kein Land, war unbesiegbar

: Und das hohe Bergtal

: Sie konnten das Gebrüll des Streites hören;

: Nachdem der Deckel zum Sieg, geflogen

ist

: Die Freiheit nach dem Sieg, ist gekommen

: Und der Löwe wurde gebrochener gehört

: Gebrüll der Hilflosigkeit und Verzweiflung

:V

: Keiner, oh Patria, versucht es. Schatten

: Ihre ruhmvollen Helden beobachten uns,

: Und der Wert und Stolz, die begeistern

: Sie sind Omen von Gewinnen für Sie.

: Kommen Sie auf fulmíneo Eisen und Leitung,

: Dass die Idee vom  Krieg und der Rache

: Weckt die heroische Kraft auf

: Er hat wirklich den wilden Spaniern erlegen.

:VI

: Und wenn neue Ketten vorbereitet

haben

: Die barbarische Ungerechtigkeit des Schicksals,

: Großer Pichincha! Sie erwarten Tod

: Des Landes und ihrer Kinder zum Ende;

: Becken zum tiefen Punkt in Ihren Eingeweiden

: Wenn dort in Ihrem Land, der Tyrann

: Trampeln Sie nur Asche und vergebens

: Suchen Sie nach Spur, um mit Ihnen zu sein.

Links


Sune Sik / Der Hauptminister
Impressum & Datenschutz