Neue internationale Version

New International Version (NIV) ist eine englische Übersetzung der christlichen Bibel. Veröffentlicht von Zondervan in den Vereinigten Staaten und durch Hodder & Stoughton im Vereinigten Königreich ist es eine der populärsten modernen Übersetzungen in der Geschichte geworden. Ursprünglich veröffentlicht in den 1970er Jahren wurde der NIV am meisten kürzlich 2011 aktualisiert.

Geschichte

Das Neue Internationale Versionsprojekt wurde nach einer Sitzung 1965 in der Universität von Trinity Christian in Palos Höhen, Illinois, zwischen dem Christian Reformed kirchliche, Nationale Vereinigung von Evangelicals und einer Gruppe von internationalen Gelehrten angefangen. Die New Yorker Bibel-Gesellschaft (jetzt Biblica) wurde ausgewählt, um die Übersetzung zu tun. Das Neue Testament wurde 1973 und die volle Bibel 1978 veröffentlicht. Es gibt einige sehr seltene 1973-Ausgaben, die von einigen der Übersetzen-Komitee-Mitglieder unterzeichnet werden, die vor den anderen 1973- und 1978-Ausgaben befreit wurden. Es hat eine geringe Revision 1984 erlebt. Eine geplante 1997-Ausgabe wurde über die einschließliche Sprache unterbrochen. Betitelte Heutige Neue Internationale Version einer verbesserten Auflage hat ein Neues Testament im März 2002 mit der ganzen Bibel veröffentlicht war veröffentlichter Februar 2005.

Keith Danby, Präsident und Geschäftsführer von Biblica, der einmal als die Internationale Bibel-Gesellschaft bekannt ist, hat gesagt, dass sie sich im Präsentieren voriger Aktualisierungen, gefehlt geirrt haben, um zu überzeugen, dass Menschenrevisionen erforderlich waren und die Loyalität "der unterschätzten" Leser zum 1984-NIV. 2011 wurde eine aktualisierte Version veröffentlicht. Die Aktualisierung hat etwas von der Geschlechtsprache des TNIV zusammen mit anderen Änderungen vereinigt. Übersetzungsprobleme mit den Briefen von Paul wurden auch gerichtet.

Eigenschaften

Die Manuskript-Basis für das Alt Testament war der Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic hebräische Text. Andere alte Texte haben sich beraten waren die Schriftrollen des Toten Meeres, der Samariter-Pentateuch, der Aquila, Symmachus und Theodotion, die lateinische Vulgata, Syriac Peshitta, der aramäische Targum, und für die Psalmen Juxta Hebraica von Jerome. Die Manuskript-Basis des NIV war die Koine griechischen Sprachausgaben der Vereinigten Bibel-Gesellschaften, und dessen Nisten Sich für das Neue Testament Ein-Aland. Die Deuterocanonical-Bücher werden in die Übersetzung nicht eingeschlossen.

Übersetzungsphilosophie

Die Kernübersetzungsgruppe hat aus fünfzehn biblischen Gelehrten bestanden. Die Übersetzung hat zehn Jahre genommen und hat eine Mannschaft von bis zu 100 Gelehrten von den USA, Kanada, dem Vereinigten Königreich, Australien, Neuseeland und Südafrika eingeschlossen. Die Reihe von denjenigen, die teilnehmen, hat viele verschiedene Bezeichnungen wie Anglikaner, Bauteile des Gottes, Baptisten, Christian Reformeds, lutherisch und presbyterianisch eingeschlossen.

Die Übersetzung ist ein Gleichgewicht zwischen wortwörtlichem und Gedanke-für-Gedanke-. Neue archäologische und linguistische Entdeckungen haben im Verstehen von Durchgängen geholfen, die traditionell schwierig gewesen sind zu übersetzen. Vertraute Rechtschreibungen von traditionellen Übersetzungen wurden allgemein behalten.

Umlauf

Gemäß der Vereinigung von Christian Business ist die Neue Internationale Version die populärste verkaufende englische Übersetzung der Bibel geworden, mehr als 215 Millionen Kopien weltweit verkauft.

Es gibt zahlreiche Studienbibeln, die mit umfassenden Zeichen auf dem Text und der Hintergrundinformation verfügbar sind, um die biblischen Geschichten zu machen, verständlicher. Unter diesen sind der NIV Geist der Wandlungsstudienbibel, Zondervan hat NIV-Studienbibel, die wesleyanische Revision veröffentlicht, Gott-Studienbibel, sowie die Lebensanwendungsstudienbibel Widerspiegelnd.

Empfang

Bruce M. Metzger hat kritisiert die Hinzufügung gerade in so den Vers wird "Dafür, als ich Ihren Vorfahren aus Ägypten gebracht habe und mit ihnen gesprochen habe, habe ich ihnen wirklich nicht nur Befehle über verbrannte Angebote und Opfer gegeben." Metzger hat auch die Hinzufügung von Ihrem darin kritisiert, so wird es "Obwohl es [the Senf seed] ist von allen Ihren Samen am kleinsten", jeden Eindruck des Sprechens von Jesus eine botanische Lüge vermeidend. Der Gebrauch von Ihrem in diesem Vers ist in der NIV 2011-Revision entfernt worden.

N. T. Wright hat über vorherige NIV Ausgaben geschrieben: "Als die Neue Internationale Version 1980 veröffentlicht wurde, war ich einer von denjenigen, die ihm mit dem Entzücken zugejubelt haben. Ich habe seinen eigenen Anspruch über sich geglaubt, dass es beschlossen wurde, genau zu übersetzen, was dort war, und spritzen Sie kein Extraparaphrasieren oder erläuternden Glanz … ein. Enttäuschung hat im Laufe der nächsten zwei Jahre eingesetzt, als ich Vers durch den Vers durch mehrere der Briefe von Paul, nicht zuletzt Galatians und Römer Vorlesungen gehalten habe. Immer wieder, mit dem griechischen Text vor mir und dem NIV daneben, habe ich entdeckt, dass die Übersetzer einen anderen Grundsatz beträchtlich höher hatten als der festgesetzte: Sicherzustellen, dass Paul sagen sollte, was die weit gehend Protestantische und evangelische Tradition gesagt hat, dass er gesagt hat. … [ich] f verlässt sich eine Kirche nur, oder hauptsächlich, auf den NIV es wird ganz einfach nie verstehen, worüber Paul sprach."

Der Professor von Neuen Testament-Studien Daniel B. Wallacehas hat die 2011-Aktualisierung gelobt, "... ist es ein gut gedachter Übersetzung, mit Kontrollen und Gleichgewichten durch die strenge Prüfung, auf Komitees übergreifend, um Konsistenz und Genauigkeit..." zu sichern

Links

Ist

Ninja Melodie / Nazistische Partei
Impressum & Datenschutz