Deteaptă-te, române!

"Deteaptă-te, române" (verschiedenartig übersetzt als "Erwachen dich, Rumänisch!" ", Erwachen Rumänisch!", oder "Kielwasser Oben, Rumänisch!") ist Rumäniens Nationalhymne.

Die Lyrik wurde von Andrei zusammengesetzt Mureanu (1816-1863) und die Musik waren populär (es wurde für das Gedicht von Gheorghe Ucenescu gewählt, wie die meisten Quellen sagen). Es wurde geschrieben und während der 1848-Revolution, am Anfang mit dem Namen "Un răsunet" ("Ein Echo") veröffentlicht. Es wurde zuerst gegen Ende Juni in demselben Jahr in der Stadt von BraOv auf den Straßen des chei Viertels gesungen. Es wurde als die revolutionäre Hymne sofort akzeptiert und "Deteaptă-te, române" umbenannt.

Seitdem ist dieses Lied, das eine Nachricht der Freiheit und des Patriotismus enthält, während aller rumänischen Hauptkonflikte, einschließlich während 1989 anti-Ceauşist Revolution gesungen worden. Nach dieser Revolution ist es die Nationalhymne geworden, die Nationalhymne des kommunistischen Zeitalters "Trei culori" ("Drei Farben") ersetzend.

Am 29. Juli ist jetzt "Nationalhymne-Tag" (Ziua Imnului naional), eine jährliche Einhaltung in Rumänien.

Das Lied wurde auch bei verschiedenen ernsten Gelegenheiten in der Moldavian demokratischen Republik, während seiner kurzen Existenz, zwischen 1917 und 1918 verwendet. Betweenn 1991 und 1994 war es die Nationalhymne Moldawiens ebenso, aber wurde nachher durch die aktuelle Hymne von Moldovan, "Limba noastră" ("Unsere Sprache") ersetzt.

Geschichte der Hymne

Seit den Aufständen von 1848, "ist Deteaptă-te române" die am meisten fortdauernde Nationalhymne Rumäniens gewesen. In den Tagen im Anschluss an den Zustandstaatsstreich vom 23. August 1944, als sich Rumänien gegen das nazistische Deutschland gedreht hat und am Krieg zusammen mit den Verbündeten teilgenommen hat, hat das Lied schwere Radiosendung erhalten.

Nach der Beschlagnahme der Macht durch die Kommunisten am 30. Dezember 1947, "waren Deşteaptă-te române" und andere patriotische mit dem vorherigen Regime nah vereinigte Lieder verjährt. Die Regierung von Ceauescu hat dem Lied erlaubt, gespielt und öffentlich gesungen zu werden, aber es wurde Zustandanerkennung als die Nationalhymne nicht gegeben.

Die gesamte Nachricht der Hymne ist ein "Anruf zu Handlung"; es hat "jetzt oder nie" Drang für die Änderungsgegenwart in vielen Nationalhymnen wie der französische Revolutionär Marseillaise vor. Das ist der Grund, warum Nicolae Bălcescu ihn den "rumänischen Marseillaise" genannt hat.

Eine andere Hymne

Außer dieser Hymne haben die Rumänen auch "Hora Unirii" ("Die Einheit Hora (Tanz)"), geschrieben 1855 vom Dichter Vasile Alecsandri (1821-1890), der viel anlässlich der Vereinigung der Fürstentümer (1859) und bei allen Gelegenheiten gesungen wurde, als die Rumänen nach der Vereinigung und Harmonie unter sich gestrebt haben. "Hora Unirii" wird auf der rumänischen Volksmelodie eines langsamen, aber energischen durch die ganze Bedienung angeschlossenen Rundtanzes gesungen. Der Rundtanz (hora) ist selbst ein altes Ritual, geistige Religionsgemeinschaft, Gleichheit und den Wunsch der Rumänen für ein allgemeines Leben symbolisierend.

Ursprüngliche Verse in Rumänisch

Rumäniens Nationalhymne hat elf Strophen, obwohl nur 1, 2, 4, und 11 bei offiziellen Gelegenheiten, wie gegründet, durch das rumänische Gesetz gesungen wird. An Hauptereignissen, wie der Nationalfeiertag, die volle Version wird gesungen, durch 21 Artillerie-Schüsse begleitet, wenn der Präsident am Ereignis anwesend ist.

Andere Übersetzungen

Bemerken Sie, dass, in Übereinstimmung mit dem rumänischen Gesetz, es keine 'offiziellen Übersetzungen der Hymne gibt.

Eine poetischere Übersetzung

1

: Erwachen Sie dich, Rumänisch, wachen Sie vom tödlichen Schlummer auf

: Die Geißel von ungünstigen barbarischen Tyranneien

: Und jetzt oder zu nie einem hellen Horizont-Klettern

: Das soll zur Scham werden alle Ihre Feinde bringen.

2

: Es ist jetzt oder nie, dass wir uns zur Welt erweisen

: Das in diesen Adern überflutet noch römisches Blut

: Und in unseren Herzen auf immer verherrlichen wir einen Namen

: Triumphierend in Kämpfen, dem Namen von Traian.

4

:, Schauen Sie Reichsschatten, Michael, Stephen, Corvinus an

: An der rumänischen Nation, Ihre mächtige Nachkommenschaft

: Mit Armen wie Stahl und Herzen des Feuers heftiger

: "Lebend in der Freiheit, oder sterben" es ist, was sie alle verfügen.

11

: Priester, erheben Sie das Kreuz, als der Christ dieser Armee

: Geben Sie ihm Freiheit, und es hat Spielraum geheiligt

: Wir würden besser im Kampf, mit dem Ehrenruhm sterben

: Als lebend wieder versklavt auf unserem Erbland.

Abwechselnde Übersetzung

1

:Romanian, erwecken Sie Ihren Geist aus dem Schlaf des Todes

:Impressed auf Sie durch Tyranneien von Barbaren;

:Now oder nie, formen Sie ein neues Schicksal,

:Stronger als Ihre Feinde, Schicksal für sie, um sich davor zu verbeugen.

2

:Now oder nie, unser Vermächtnis erweist sich zu allen,

:That durch unsere Adern überflutet noch das Blut des Alten Roms

:That in unseren Brüsten jubeln wir stolz einem Namen, zu

:Triumphant im Kampf, dem Namen von Trajan.

3

:Raise Ihre starke Braue und Blick um Sie

:As-Bäume stehen in einem Wald, tapferen Jugendlichen, hunderttausend

:An befehlen, dass sie, bereit erwarten, sich, als Wolf unter den Schafen zu stürzen

:Old-Männer, und jung, von Bergen hoch und offener Prärie.

4

:Gaze heftig, ruhmvolle Schatten, Michael, Stephen, Corvine

Rumänische:The-Nation, Ihre Nachkommen,

:With-Waffen in ihren Händen, mit Ihrem Feuer, das brennt

: "Leben in der Freiheit oder dem Tod", der ganze Schrei zusammen.

5

:You wurden durch die Übel des Neids besiegt

:By die blinde Uneinigkeit am Milcov und die Karpaten

:But wir, unser Geist, der durch die heilige Freiheit, berührt ist

:Swear-Treue, um für immer Brüder zu sein.

6

:A verwitwete Mutter von der Zeit von Michael der Große

:Asks ihrer Söhne ein Helfen reichen heute

:And-Flüche, mit Tränen in ihren Augen, wer auch immer

:In-Zeiten solcher großer Gefahr, erweist sich, ein Verräter zu sein.

7

:May-Blitzbolzen, Donner und Schwefel töten

:Whoever zieht sich vom ruhmvollen Kampf zurück

:When-Heimatland oder Mutter, mit einem zarten Herzen,

:Will bitten uns, Schwert und Flamme durchzuführen.

8

:Is nicht genug der yatagan des barbarischen Halbmonds

:Whose tödliche Wunden fühlen wir das Brennen heute;

:Now, die Knute drängt sich auf unseren Erbländern, ein

:But mit dem Gott als Zeuge, wir werden damit zum Tod kämpfen

9

:Is nicht genug die Zwangsherrschaft und sein blindes Auge

:Which seit Jahrhunderten versklavte uns als Vieh?

:Now, versuchen Sie das grausame, in ihrer blinden Arroganz,

:To stehlen unsere Sprache, aber wir werden mit ihnen zum Tod kämpfen

10

:Romanians der vier Ecken, jetzt oder nie,

:Be, der in Ihrer Thoughts, United in Ihren Gefühlen vereinigt ist

:Shout zur Welt, dass die Donau gestohlen wird

:Through-Intrige und Zwang, böswillige Anschläge.

11

:Priests, mit dem Kreuz vor Ihnen, weil die Armee Christ, ist

:The-Devise ist Freiheit und seine Absicht ewiger

:Better, der im Kampf, im vollen Ruhm tot

ist

:Than, wieder in unserem Erbheimatland versklavt werden.

Referenzen

Links


Giorgio Vasari / Transporträtsel
Impressum & Datenschutz