Greeklish

Greeklish, ein Handkoffer des Wortgriechen und der Engländer, auch bekannt als Grenglish, Latinoellinika/Λατινοελληνικά oder ASCII Griechisch, sind die griechische Sprache das schriftliche Verwenden des lateinischen Alphabetes. Verschieden von standardisierten Systemen von Romanization des Griechisch, so verwendet international zu Zwecken wie Übergabe griechischer Eigennamen oder Ortsnamen, oder zu bibliografischen Zwecken, bezieht sich der Begriff Greeklish hauptsächlich auf den informellen, ad hoc Methoden, griechischen Text in Umgebungen zu schreiben, wo der Gebrauch des griechischen Alphabetes technisch unmöglich oder besonders in elektronischen Medien beschwerlich ist. Greeklish wurde im Internet allgemein verwendet, wenn griechische Leute durch Forum, E-Mail, IRC, sofortige Nachrichtenübermittlung und gelegentlich auf der SMS hauptsächlich kommunizieren, weil ältere Betriebssysteme nicht in der Lage gewesen sind, in Griechisch, oder in einer Unicode-Form wie UTF-8 zu schreiben. Heutzutage erscheint am meisten von den Griechen verbundener Inhalt in heimischem Griechisch.

Manchmal wird der Begriff Greeklish auch informell für eine Sondersprachvielfalt gebraucht, die von zweisprachigen Sprechern von Englisch und Griechisch, d. h. Griechisch mit der schweren Mischung von englischen Wörtern oder umgekehrt verwendet ist.

Geschichte

Einige ältere Traditionen, das lateinische Alphabet für Griechisch zu verwenden, haben in früheren Jahrhunderten bestanden. Der Begriff frankolevantinika bezieht sich richtig auf den Gebrauch der lateinischen Schrift, um Griechisch im kulturellen Umkreis des Katholizismus zu schreiben. ("Frankos" ist ein älterer griechischer Begriff für den Römisch-katholischen.) Dieser Gebrauch war in der venezianisch-verwalteten Ägäis im Frühen Modernen Zeitalter alltäglich. Tatsächlich sind die eigenhändig unterschriebenen Manuskripte von mehreren griechischen literarischen Arbeiten der Renaissance in der lateinischen Schrift (z.B die Komödie Fortounatos durch Markos Antonios Foskolos, 1655). Diese Tagung war auch bekannt als frankohiotika/φραγκοχιώτικα, "Katholik Chiot", auf die bedeutende Anwesenheit katholischer auf der Insel Chios gestützter Missionare anspielend.

Orthografischer und fonetischer Greeklish

Greeklish kann orthografisch oder fonetisch sein. Im orthografischen Gebrauch ist die Absicht, griechische Rechtschreibung nah wieder hervorzubringen: Es gibt ein dazu, zwischen griechischen und lateinischen Briefen ein kartografisch darzustellen, und Digraphe, werden mit dem gelegentlichen Gebrauch der Zeichensetzung oder Ziffern vermieden, die griechischen Briefen aber nicht lateinischen Digraphen ähneln. Während Briefe vor allem für die fonetische Ähnlichkeit, Sehgleichwertigkeit und entsprechenden Tastatur-Schlüssel gewählt werden, werden verwendet, wenn fonetisch ähnliche Briefe erschöpft werden. So psi kann (ψ) als ps, 4 oder y geschrieben werden; xi (ξ) als ks, x oder 3; und theta (θ) als th oder 8.

Im fonetischen Gebrauch gibt es keine Sorge, um griechische Rechtschreibung wieder hervorzubringen, und Greeklish ist eine fonetische Abschrift (gewöhnlich mit englischen fonetischen Normen, manchmal mit anderen Sprachen wie Deutsch) griechischer Wörter---obwohl häufig gibt es eine Mischung der zwei. Insbesondere iotacism wird bewahrt: Die verschiedenen Briefe und Digraphe haben sich jetzt ausgesprochen, weil/i/als ich, und nicht abgeschrieben werden differenziert haben, wie sie in einem orthografischen Schema (z.B h, ich, u, ei, oi für η ι υ ει οι) sind. In einem fonetischen Schema ist xi gewöhnlich x oder ks oder 3; ks oder 3 wird verwendet, wenn x, im Anschluss an orthografische Normen, für chi (χ) gewählt worden ist. Psi und theta werden gewöhnlich die Digraphe ps und th sein. 3 wird häufig verwendet, um xi (ξ) wegen der ähnlichen Gestalt der Nummer 3 zum ursprünglichen Brief, obgleich widergespiegelt, zu vertreten.

Ein Beispiel von orthografischem Greeklish konnte das Wort "plateia" sein, der in Griechisch "Quadrat" vorhat und das Verwenden des griechischen Alphabetes "" buchstabiert wird. Das Wort "plateia" ist auf den genauen Ersatz jedes griechischen Briefs mit seinem jeweiligen Latein zurückzuführen: π = p, λ = l, α = a, τ = t, ε = e, ι = ich, α = a.

Ein Beispiel von fonetischem Greeklish konnte dasselbe Wort, "Quadrat" sein, das wie das schriftlich ist: "platia". Der Grund, der dasselbe Wort in dieser Gelegenheit ist, die ohne den Brief "e" geschrieben ist, ist die Tatsache dass, fonetisch, das Wort "Quadrat" in griechischen Tönen genau wie das: "Plat'ia" (da - "εί "-jetzt/i/, als ein Beispiel von iotacism ausgesprochen wird).

Der am meisten äußerste Fall von orthografischem Greeklish, der die größere optische Ähnlichkeit mit den griechischen Prototypen erreicht, ist vielleicht so genannter "byzantinischer" oder "arabesker" oder "kalligrafischer/künstlerischer" Greeklish, der in der Adressenliste von Hellas vom Mathematiker George Baloglou eingeführt ist. Haupteigenschaften "des Byzantiners" von Baloglou sind die Unterscheidung von σ und s (σ = c ς = s), die Unterscheidung οf tiefer und obere Briefe, wie π = n, Π = TT oder 5, θ = 8, Θ = 0 oder Q, ψ = y, Ψ = 4, und das ungewöhnliche, aber mit der großen Ähnlichkeit mit dem griechischen Prototyp, Transkriptionen σ = c, π = n ρ = p Ρ = P.

In Greeklish geschriebene Bücher

Giannis Androutsopoulos (sieh Verweisungen), Gespräche über die Exegese, ein Buch in Greeklish, der durch Oxy Veröffentlichungen 2000 veröffentlicht wurde. Die Greeklish Transkription hat auf der griechischen Übersetzung des ursprünglichen vom Astro Erzähler geschriebenen Buches basiert. Ein Roman über die künstliche Intelligenz, es beschreibt ein Computerprogramm, das eine "Meinung" seines eigenen erworben hat. Das ursprüngliche Buch wurde völlig in der Form von E-Mail-Nachrichten, etwas geschrieben, was Androutsopoulos und seine Mitarbeiter aufgefordert hat, eine Version davon in Greeklish zu veröffentlichen.

Computergebrauch von Greeklish

In der Vergangenheit gab es eine Vielfalt von gegenseitig unvereinbaren Systemen, um non-ASCII Charaktere (IBM 437, ELOT 928, ISO 8859-7 plus einige firmenspezifische encodings) und keine Standardmethode zu zeigen, um sie auf einer Computertastatur zu tippen. Diese Situation wurde mit der Einführung von Unicode aufgelöst. Vor der Einführung der Unicode-vereinbaren Software (Webserver und Kunden) wurden viele griechische persönliche oder informelle Websites in Greeklish geschrieben. Das ist nicht mehr der Fall, und meiste (wenn nicht alle) der Seiten mit dem griechischen Inhalt werden in heimischem Griechisch geschrieben.

Fast die ganze elektronische Postnachrichtenübermittlung verwendete auch Greeklish, und nur kürzlich, mit der Einführung der vollen Vereinbarkeit von Unicode in der modernen E-Mail-Kundensoftware und dem allmählichen Ersatz von älteren Programmen, dieser Gebrauch von Griechischen Schriftzeichen ist weit verbreitet geworden.

Einige Internetdienstleister in Griechenland verwenden sowohl Griechisch als auch Greeklish in ihren E-Mails. Zum Beispiel werden die korporativen Ansagen, die Benutzern über die E-Mail gesandt sind, gewöhnlich auf Englisch, Griechisch und Greeklish geschrieben. Das wird getan, um sicherzustellen, dass der Empfänger eine wichtige Dienstnachricht verstehen kann, selbst wenn die Einstellungen seines Computers für non-ASCII Charaktere diejenigen des Absenders nicht vergleichen.

Kommerzieller Gebrauch

Verwenden Sie in Anzeigen

Bezüglich 2008 sind Geschäftsanzeigen mit greeklish in der U-Bahn von Attiko und den anderen Gebieten erschienen. Gesellschaften, die greeklish in einigen ihrer Anzeigen verwendet haben, schließen Pizza Hut, Forthnet und Vodafone ein.

Verwenden Sie in der Geschäftskommunikation

Der Gebrauch von Greeklish zu Geschäftszwecken oder Geschäftskommunikation wird als ein Mangel an der Geschäftsfähigkeit oder Rücksicht betrachtet.

Aktuelle Tendenzen

2004, nachdem der grösste Teil der Computersoftware vereinbar mit Unicode UTF-8 oder UTF-16 Systemen geworden ist, war der Gebrauch von Greeklish stark discourraged in vielen griechischen Online-Webdiskussionsausschüssen (Foren), wo Greeklish im Gebrauch vorher war. Verwalter haben gedroht, Benutzer zu verbieten, die fortgesetzt haben, Greeklish zu verwenden, so den Gebrauch des Griechisch obligatorisch machend; aber verwendender Greeklish hat gescheitert, ein ernster Grund zu werden, verboten zu werden. Beispiele schließen das Translatum griechische Übersetzungsforum, das Athener Radio Metropolitannetzforum, das Venus-Projektforum, adslgr.com Forum, das e-steki.gr Forum, das griechische Technologische Forum und das e-foititis.gr griechische Studentenforum ein. Der Grund dafür ist die Tatsache, dass in Greeklish geschriebener Text beträchtlich weniger ästhetisch angenehm, und auch viel härter ist, im Vergleich zum im griechischen Alphabet geschriebenen Text zu lesen. Ein nichtgriechischer Sprecher/Leser kann das durch dieses Beispiel erraten:" δις ιζ  του ριντ" würde die Weise sein zu schreiben, dass "das hart ist", in Englisch, aber dem Verwenden des griechischen Alphabetes zu lesen.

Ein von Forum-Benutzern verwendetes Gegenargument ist, dass eine schöne Zahl von Benutzern lebend auswärts und auf das Internet von Computern zugreift, die sie (Universität, Internetcafés, usw.) nicht besitzen. Dort sind sie nicht im Stande, zusätzliche Tastatur-Lay-Outs zu installieren, so sind sie nicht in der Lage, in Griechisch zu tippen, deshalb ist Greeklish die einzige für sie verfügbare Auswahl.

Auf griechischen IRC Kanälen und IM Anwendungen den größten Teil der Zeit wird nur Greeklish verwendet, weil es zum Typ einfacher ist und Tippfehler leichter entschuldigt werden. Jedoch ist Greeklish kritisiert worden, weil der Text des Benutzers Rechtschreibprüfung umgeht, auf das Senken ihrer Fähigkeit hinauslaufend, heimisches Griechisch richtig zu schreiben.

Auf Facebook soziale Netzwerkanschlusswebsite dort sind verschiedene Gruppen gegen den Gebrauch von "Greeklish".

Breiter Gebrauch für Greeklish in langen Texten bezüglich 2010, ist ungewöhnlich.

Eine andere aktuelle Tendenz in Greeklish ist die Einführung der Phrasierung von Leet und des Vokabulars. Viele Leet Wörter oder Slang sind innerhalb der griechischen Sprache durch griechischen gamers online in Spielen wie Welt von Warcraft verinnerlicht worden.

Beispiele:

Zyprische Variante

Zyprisches Griechisch hat eine verschiedene Form von Greeklish, der zyprische Lautlehre widerspiegelt; zum Beispiel kann j das Telefon anzeigen, das in zyprischem Griechisch als τζι-geschrieben wird, und palatalisiertem/k/in Standardgriechisch entspricht. Zum Beispiel, griechischer Standard-και/ke/"und" = Greeklish kai/ke; gegen den Zyprioten  = zyprischer Greeklish tziai oder je. Der zyprische Leet/Instant Nachrichtenübermittlungsgebrauch von Greeklish widerspiegelt das. Zum Beispiel:

Zyprischer Greeklish:

Zyprisches Griechisch:

IM-Ismus: n = en εν "nicht" (in Standardgriechisch: d = Bastelraum δεν); tpt = tipote  "nichts" (tipota  in Standardgriechisch); j = je  "und"

Beispiele

  • Greeklish 1: kalimera, pos iste? (fonetischer)
  • Greeklish 2: kalhmera, pws eiste; (sich mit der Rechtschreibung von Regeln versöhnend) ("die byzantinische" Variante von Baloglou: kalhmepa, nws eicte)
  • Das Schreiben, als ob das Tastatur-Lay-Out auf Griechisch gesetzt wurde, wenn es wirklich in US-Englisch gesetzt wird: Kalhm; Zeitalter, pvw e; iste?
  • Greeklish: thita

Greeklish zu Griechen Konvertierung

Seit dem Äußeren von Greeklish dort sind zahlreiche Versuche gewesen, Anwendungen für die automatische Konvertierung von Greeklish bis Griechisch zu entwickeln. Die meisten von ihnen können mit nur einigen von Transkriptionsmustern von Greeklish fertig werden und können gefunden und im Internet heruntergeladen werden. Das erste ganze System für die automatische Abschrift von Greeklish ins Griechisch, richtige Rechtschreibung erhaltend, ist der Ganze Grieche zu Mir! entwickelt und zur Verfügung gestellt vom Institut für die Sprache und Rede, die In einer Prozession geht

Die erste offene Online-Anwendung für die Abschrift von Greeklish zu Griechisch, wurde von Artificial Intelligence Group an der Universität von Patras, genannt deGREEKLISH entwickelt.

Eine Initiative hat angefangen, einen frei verfügbaren, Konverter der offenen Quelle mit der benutzergelieferten Worttranskription zu schaffen: Greeklish!. Eine ähnliche offene Quelle Konverter von Greeklish, der in C# Programmiersprache geschrieben ist, ist als ein Standplatz allein verfügbar, programmiert.

Siehe auch

  • Volapuk, der verschlüsselt

Jannis Androutsopoulos ( ), ein Linguist in der Universität des Königs London, hat umfassende Forschung über die Geschichte und Soziolinguistik von Greeklish in 1998-2001 geführt; seine Veröffentlichungen, sowie Veröffentlichungen in den Medien über das Phänomen, sind auf einer hingebungsvollen Seite verfügbar.

Links


Guajave / Manfred Mann
Impressum & Datenschutz