Lunfardo

Lunfardo ist ein Dialekt, der hervorgebracht und in den späten 19. und frühen 20. Jahrhunderten in den niedrigeren Klassen im Buenos Aires und der Umgebungsomi der Buenos Aires, und von dort die Ausbreitung zu anderen Städten in der Nähe, wie Rosario und Montevideo, Städten mit ähnlichen soziokulturellen Situationen entwickelt ist. Ursprünglich war Lunfardo ein Slang, der von Verbrechern und bald durch andere Leute des niedrigeren und niedrigeren Mittelstands verwendet ist. Später wurden viele seiner Wörter und Ausdrücke in der Mundart eingeführt und haben Kastilisch Argentiniens und Uruguays verbreitet. Dennoch, seit dem Anfang des 20. Jahrhunderts, hat Lunfardo begonnen, sich unter allen sozialen Schichten und Klassen entweder durch den gewohnheitsmäßigen Gebrauch auszubreiten, oder weil es in der Lyrik des Tangos üblich war. Während des 20. und in diesem Jahrhundert sind viele seiner Wörter zu Anliegerstaaten wie Chile und Paraguay gegangen, weil Einwanderer aus jenen Ländern in Argentinien leben.

Einige sind sogar von der Echten Akademie Española anerkannt worden. Lunfardo ist zu allen praktischen Zwecken, die einer durchschnittlichen spanisch sprechenden Person aus jedem anderen Land unverständlich sind.

Ursprung

Lunfardo (oder kurz, lunfa) hat als Gefängnisslang gegen Ende des 19. Jahrhunderts begonnen, so würden Wächter die Gefangenen nicht verstehen.

Es ist im Buenos Aires und seine Umgebungen während der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts vom großen Beitrag der verschiedenen Wellen der Einwanderung, besonders Italiener und Wörter vom amerikanischen Indianer, Afrikaner und Gaucho-Ursprung erschienen, der bereits in Argentinien bestanden hatte. Andere Wörter sind aus der typischen Weise gekommen, wie Gauchos sprechen.

Der Slang schließt auch Eingeborene Wörter, besonders von Quichua, Guaraní und Sprachen von Mapuche und auch vielen Wörtern vom afrikanischen Ursprung besonders von den Bantugebieten ein wie: quilombo, mucama, mina, catinga, mondongo, candombe, usw. Lunfardo hat auch Beiträge von Frankreich, besonders die Sprache von Occitan, und von Englisch erhalten (ab: Wörter als espiche kommen aus der Rede, oder escrachar kommt aus Kratzer), und viele Wörter, die aus Galician und Portugiesisch kommen.

Etymologie

Die meisten Quellen glauben, dass Lunfardo unter Verbrechern entstanden ist, und später allgemeiner verwendet durch andere Klassen geworden ist. Um 1900 wurde das Wort lunfardo selbst (ursprünglich eine Deformierung von lombardo in mehreren italienischen Dialekten) verwendet, "um Verbrecher" zu bedeuten.

Lunfardo heute

Heute sind einige Begriffe von Lunfardo auf der Sprache hereingegangen, die überall in Argentinien und Uruguay gesprochen ist, während eine große Zahl von Wörtern von Lunfardo in den Nichtgebrauch gefallen ist oder im Zeitalter der Subverstädterung modifiziert worden ist. Außerdem ist der Begriff "Lunfardo" ein synonymischer mit der "Rede des Buenos Aires", hauptsächlich der Einwohner der Stadt Buenos Aires und seiner Umgebungsgebiete (der Größere Buenos Aires) geworden. Die Rede von Montevideo hat fast so viel "lunfardo Slang" als die Buenos Aires Rede.

In Argentinien wird die ganze Sprachneuschöpfung, die ein minimales Niveau der Annahme erreicht hat, als ein Begriff von Lunfardo betrachtet. Der ursprüngliche Slang ist in zahlreichen Texten des Tangos unsterblich gemacht worden.

Eigenschaften

Wörter von Lunfardo werden in den normalen Fluss von Sätzen von Rioplatense Spanish eingefügt. So wird eine durchschnittliche spanisch sprechende Person, die Tango-Lyrik liest, höchstens, die Übersetzung eines getrennten Satzes von Wörtern und nicht ein Grammatik-Handbuch brauchen.

Tango-Lyrik verwendet lunfardo wenig, aber einige Lieder (wie El Ciruja oder der grösste Teil der Lyrik durch Celedonio Flores) verwenden lunfardo schwer. "Milonga Lunfarda" durch Edmundo Rivero ist eine aufschlussreiche und unterhaltende Zündvorrichtung auf dem lunfardo Gebrauch.

Eine Eigenschaft von lunfardo ist sein Gebrauch des Wortspieles, namentlich vesre (von" [al] revés", die Silben umkehrend, die englischen Schüttelreimen ähnlich sind). So wird Tango gotán, und Café lernen leche (Kaffee mit Milch) wird betrügerischer chele von feca.

Lunfardo verwendet Metaphern wie für das Herz ("stummer") bobo, wer "den ganzen Tag arbeitet ohne", oder bufoso ("Mordsding") für die Pistole bezahlt zu werden.

Schließlich gibt es Wörter, die aus anderen in Spanisch, wie das Verb abarajar abgeleitet werden, was bedeutet, eine Situation oder eine Person (z.B aufzuhören, um die Schläge Ihres Gegners mit der Klinge Ihres Messers aufzuhören), und mit dem Verb "barajar" verbunden ist, was bedeutet, ein Deck von Karten zu schneiden oder herzuschieben.

Beispiele

Substantive

  • buchón - plaudern Denunziant zum Gesetz (von der französischen Brühe)
  • chochamu - junger Mann (vesre für muchacho)
  • fiaca - Indolenz oder faule Person (vom italienischen fiacco "schwachen")
  • gomías - Freunde (vesre für Freunde)
  • gurí - Junge (von Guaraní) Weiblich: gurisa "Mädchen". Mehrzahl-: gurises "Kinder"
  • guita - Geld
  • lorca - heiß, als im Wetter (vesre für calor "Hitze")
  • mina - (afrikanischer Ursprung, ein allgemeines Wort für die Frau)
  • percanta - eine junge Frau
  • pibe - wie "Kind", ein verbreiteter Ausdruck für den Jungen oder, in neueren Zeiten, für den jungen Mann
  • quilombo - Schläger, Krawall, Unordnung, Verwirrung (vom Wort von Kimbundu kilombo).

Verben

  • cerebrar - um sich etwas (von cerebro, "Gehirn") auszudenken
  • engrupir - um jemanden (Ursprung unbekannt, sondern auch verwendet im modernen Europäer und Slang des Brasilianischen Portugiesisch) zum Narren zu halten
  • garpar - um mit dem Geld (vesre für pagar zu zahlen, "um zu zahlen",)
  • junar - um / zu achten um (von Caló junar zu wissen, "um zu hören",)
  • laburar - um (von italienischem lavorare zu arbeiten, "um zu arbeiten",)
  • manyar - um / zu wissen (vom italienischen mangiare zu essen, "um zu essen",)
  • morfar - um (vom französischen Argot morfer zu essen, "um zu essen",)
  • pescar - um zu wissen (vesre vom italienischen capisce "verstehen Sie?")

Moderner Slang

Seit den 1970er Jahren ist es eine Sache der Debatte, ob sich neuere Hinzufügungen zum Slang des Buenos Aires als lunfardo qualifizieren. Traditionalisten behaupten, dass lunfardo eine Verbindung zum Argot der alten Unterwelt, zur Tango-Lyrik, oder zum Rennbahn-Slang haben muss. Andere behaupten, dass die umgangssprachliche Sprache des Buenos Aires lunfardo definitionsgemäß ist.

Einige Beispiele des modernen Gespräches:

  • Gomas (angezündet. Reifen) - die Busen der Frau
  • Maza (angezündet. Muskatblüte oder Vorschlaghammer) - herrlicher
  • Curtir (angezündet. zur Lohe) - um an beteiligt zu werden
  • Curtir fierros kann bedeuten, "in die Automechanik" zu sein, oder, "um in Schusswaffen" zu sein
  • Zafar - um kaum vorbeizugehen
  • Trucho - Fälschung, fälschen Sie

Viele neue Begriffe hatten von spezifischen Gebieten des dynamischen Buenos Aires kulturelle Szene ausgebreitet: Erfunden von Drehbuchautoren, die um die Messe der Künste-Und-Handwerke im Plaza Francia verwendet sind, das aus dem Vokabular der Psychoanalyse gepflückt ist, oder von den Lyrikern von cumbia villera geschaffen ist.

Eine seltenere Eigenschaft der Rede von Porteño, die es völlig unverständlich machen kann, ist die zufällige Hinzufügung von Nachsilben ohne besondere Bedeutung, gewöhnlich allgemeine Wörter lassend, erinnernd an italienische Nachnamen klingen. Diese Enden schließen-etti,-elli eli,-oni,-eni,-anga,-ango,-enga,-engue,-engo,-ingui,-ongo,-usi,-ula,-usa,-eta, unter anderen ein.

Siehe auch

  • Cocoliche
  • Germanía
  • Vesre
  • Jeringonza
  • Argot

Referenzen

Links


Bombuzal / Flügel von Rogallo
Impressum & Datenschutz