Diatessaron

Der Diatessaron (c 160 - 175) ist die prominenteste Evangelium-Harmonie, die von Tatian, einem frühen christlichen Verteidiger und Asketen geschaffen ist. Der Begriff "diatessaron" ist von Mittlerem Englisch ("Zwischenraum eines Viertels") über Latein, diatessarōn ("gemacht aus vier [Zutaten]"), und schließlich Griechisch, διὰ  (dia tessarōn) ("aus vier"; d. h., dia, "an Zwischenräumen" und tessarōn [Genitiv, tessares], "vier"). Tatian hat die vier EvangelienMatthew, Referenzen, Luke, und John — in einen einzelnen Bericht verbunden.

Die Harmonie von Tatian folgt den Evangelien nah in Bezug auf den Text, aber stellt den Text in einer neuen, verschiedenen Folge. Die vier Evangelien unterscheiden sich von einander; wie andere Harmonien löst Diatessaron Widersprüche auf. Es lässt auch sowohl die widersprechenden Genealogien in Matthew als auch Luke weg. Um das ganze kanonische Material darin zu passen, hat Tatian seine eigene Bericht-Folge geschaffen, die sowohl von der synoptischen Folge als auch von der Folge von John verschieden ist. Tatian hat kopierten Text besonders unter dem synoptics weggelassen. Die Harmonie schließt die Begegnung von Jesus mit der Ehebrecherin (John 7:53 - 8:11), ein Durchgang nicht ein, der, wie man allgemein betrachtet, eine unechte späte Hinzufügung zum Evangelium von John mit Diatessaron ist, der selbst häufig als ein früher Textzeuge verwendet ist, um das zu unterstützen. Kein bedeutender Text wurde hinzugefügt.

Nur 56 Verse in den kanonischen Evangelien haben keine Kopie in Diatessaron, größtenteils die Genealogien und Pericope Adulterae. Die Endarbeit ist ungefähr 72 % die Länge der vier Evangelien zusammengestellt (McFall, 1994).

In der frühen Kirche haben die Evangelien zuerst unabhängig, mit Matthew das populärste zirkuliert. Der Diatessaron ist bemerkenswerte Beweise für die Autorität, die bereits durch die vier Evangelien durch die Mitte des 2. Jahrhunderts genossen ist. Zwanzig Jahre nach der Harmonie von Tatian hat Irenaeus ausdrücklich den herrischen Charakter der vier Evangelien öffentlich verkündigt. Der Diatessaron ist ein Standardtext der Evangelien in einigen Syriac-Sprechen-Kirchen unten zum 5. Jahrhundert geworden, als es zu den vier getrennten Evangelien in der Version von Peshitta nachgegeben hat.

Die Harmonie von Tatian

Tatian war ein Assyrer, der ein Schüler von Justin Martyr in Rom war, wo Justin sagt, wurden die apomnemoneumata (Erinnerungen oder Lebenserinnerungen) der Apostel, der Evangelien, jeden Sonntag gelesen. Wenn Justin die synoptischen Evangelien ansetzt, neigt er dazu, so in einer harmonisierten Form und Helmut Koester zu tun, und andere beschließen, dass Justin einen griechischen Harmonie-Text von Matthew, Luke und Mark besessen haben muss.

Wenn so, es ist unklar, wie viel Tatian von diesem vorherigen Autor in der Bestimmung seiner eigenen Bericht-Folge von Evangelium-Elementen geliehen haben kann. Es ist ebenso unklar, ob Tatian die Syriac Evangelium-Texte composited in seinen Diatessaron aus einer vorherigen Übersetzung genommen hat, oder ob die Übersetzung sein eigenes war. Wovon Diatessaron Evangelium-Zitate den jüdischen Bibeln registriert, scheint der Text übereinzustimmen, der im Syriac Peshitta Alt Testament aber nicht dem gefunden im griechischen Septuagint - wie verwendet, durch die ursprünglichen Evangelium-Autoren gefunden hat. Die Majoritätseinigkeit besteht darin, dass das Peshitta Alt Testament Diatessaron vorangegangen ist, und eine unabhängige Übersetzung aus der hebräischen Bibel vertritt. Die Entschlossenheit dieser wissenschaftlichen Fragen ist sehr schwierig geblieben, so lange keine ganze Version von Diatessaron in Syriac oder Griechisch wieder erlangt worden war; während die mittelalterlichen Übersetzungen, die - auf Arabisch und Latein überlebt hatten - sich beide auf Texte verlassen haben, die schwer korrigiert worden waren, um sich besser mit späteren kanonischen Versionen der getrennten Evangelium-Texte anzupassen. Ein alter Kommentar in Armenisch besteht auch.

Es gibt wissenschaftliche Unklarheit darüber, welche Sprache Tatian für seine ursprüngliche Zusammensetzung, entweder Syriac oder Griechisch verwendet hat. Moderne Gelehrsamkeit neigt dazu, einen Ursprung von Syriac zu bevorzugen; aber trotzdem muss die Übung in Griechisch sehr kurz später wahrscheinlich von Tatian selbst wiederholt worden sein.

Diatessaron im Syriac Christentum

Der Diatessaron wurde als der Standardevangelium-Text in der Liturgie mindestens einiger Abteilungen der syrischen Kirche seit vielleicht bis zu zwei Jahrhunderten verwendet und wurde angesetzt oder hat auf durch syrische Schriftsteller angespielt. Ephrem, den der Syrier einem Kommentar dazu, dem ursprünglichen Syriac geschrieben hat, von denen nur 1957 wieder entdeckt wurde, als sich ein Manuskript, das von Herrn Chester Beatty 1957 (jetzt Chester Beatty Syriac FRAU 709, Dublin) erworben ist, erwiesen hat, den Text des Kommentars von Ephrem zu enthalten. Das Manuskript hat ungefähr Hälfte der Blätter eines Volumens von Schriften von Syriac eingesetzt, die 1952 in der Bibliothek des koptischen Klosters von Deir es-Suriani in Wadi Natrun, Ägypten katalogisiert worden waren. Nachher ist die Bibliothek von Chester Beatty im Stande gewesen, ausfindig zu machen und weiter 42 Blätter zu kaufen, so dass jetzt etwa achtzig Prozent des Kommentars von Syriac (McCarthy 1994) verfügbar sind. Ephrem hat sich über alle Durchgänge in Diatessaron nicht geäußert, und noch er zitiert immer hat Durchgänge vollständig kommentiert; aber für jene Ausdrücke, die er wirklich ansetzt, stellt der Kommentar zum ersten Mal einem zuverlässigen Zeugen zum Original von Tatian zur Verfügung; und bestätigt auch seinen Inhalt und ihre Folge.

http://www.ccel.org/fathers2/ANF-10/anf10-06.htm.

Wie der Evangelium-Text, der ein Standard im Syriac Christentum für vielleicht nicht weniger als zwei Jahrhunderte war, äußerst verschwunden sein sollte, verlangt das Erklären. Theodoret, Bischof von Cyrrhus auf Euphrates im oberen Syrien in 423, Tatian verdächtigend, ein Ketzer, herausgefunden gewesen zu sein und mehr als zweihundert Kopien von Diatessaron gefunden zu haben, den er "gesammelt hat und weggelegt hat, und hat statt ihrer die Evangelien der vier Evangelisten eingeführt". So wurde die Harmonisierung im 5. Jahrhundert durch die kanonischen vier Evangelien individuell in der Version von Peshitta ersetzt, deren Text von Syriac dennoch viele Lesungen von Diatessaronic enthält. Allmählich ohne noch vorhandene Kopien, auf die man sich bezieht, hat Diatessaron einen Ruf entwickelt, ketzerisch gewesen zu sein.

Einheimische Harmonien sind auf Diatessaron zurückzuführen gewesen

Keine christliche Tradition, außer einigen von Syriac, hat jemals einen harmonisierten Evangelium-Text für den Gebrauch in seiner Liturgie angenommen. Jedoch, in vielen Traditionen (gegeben die innewohnende Tendenz von christlichen liturgischen Texten zur Verknöcherung), war es für nachfolgende christliche Generationen ziemlich üblich sich zu bemühen, paraphrasierte Evangelium-Versionen auf der an der Mundart ihres eigenen Tages näheren Sprache zur Verfügung zu stellen. Oft sind solche Versionen als Evangelium-Harmonien gebaut worden, manchmal den Diatessaron von Tatian als ein Vorbild nehmend; andere Zeiten, die unabhängig weitergehen. Folglich von Syriac Diatessaron wurde der Text eine arabische Harmonie des 11. Jahrhunderts (die Quelle für die veröffentlichten Versionen von Diatessaron in Englisch) abgeleitet; und eine persische Harmonie des 13. Jahrhunderts. Die arabische Harmonie bewahrt die Folge von Tatian genau, aber verwendet einen Quelltext, der in den meisten Plätzen zu diesem der Syriac Peshitta Standardevangelien korrigiert ist; die persische Harmonie unterscheidet sich außerordentlich in der Folge, aber übersetzt einen Text von Syriac, der daran im Kommentar von Ephrem eher näher ist. Wie man denkt, ist der Diatessaron für Muhammad verfügbar gewesen, und kann zu seinem fehlerhaften Beschluss in Qur'an geführt haben, dass das christliche Evangelium ein Text oder ein Buch allein, ohne Berücksichtigung der kanonischen Autoren oder des Neuen Testament-Korpus ist; er nennt diesen angenommenen Text Injil.

Eine Alte lateinische Version des Syriac Textes von Tatian scheint, im Westen vom Ende des 2. Jahrhunderts zirkuliert zu haben; mit einer Folge, die angepasst ist, um sich näher diesem des kanonischen Evangeliums von Luke, und auch einschließlich des zusätzlichen Materials (wie der pericope der Ehebrecherin) vielleicht vom Evangelium der Hebräer anzupassen. Mit der allmählichen Adoption der Vulgata als der liturgische Evangelium-Text der lateinischen Kirche wurde der lateinische Diatessaron zunehmend modifiziert, um sich Vulgata-Lesungen anzupassen. In 546 Victor von Capua hat solch ein Mischmanuskript entdeckt; und weiter korrigiert von Victor, um einen sehr reinen Vulgata-Text innerhalb einer modifizierten Folge von Diatessaron zur Verfügung zu stellen, überlebt diese Harmonie, der Kodex Fuldensis, in der klösterlichen Bibliothek an Fulda, wo es als der Quelltext für einheimische Harmonien im althochdeutschen, Östlichen fränkischen und Alten Sachsen (das alliterierende Gedicht 'Heliand') gedient hat. Das ältere hat sich vermischt Vulgate/Diatessaron Texttyp scheint auch, als eine verschiedene Tradition weitergegangen zu haben, wie solche Texte scheinen, dem Überleben 13. - Evangelium-Harmonien des 14. Jahrhunderts in Mittlerem Niederländisch, Mittelhochdeutsch, Mittlerem Französisch, Mittlerem Englisch, toskanisch und venezianisch zu unterliegen; obwohl kein Beispiel dieses hypothetischen lateinischen Subtextes jemals identifiziert worden ist. Der Liège Diatessaron ist ein besonders poetisches Beispiel. Diese lateinische Diatessaron Texttradition ist auch angedeutet worden als, dem rätselhaften 16. Jahrhundert Islam-flektiertes Evangelium von Barnabas (Joosten, 2002) unterliegend.

Tradition von Evangelium-Harmonien

Der Name 'Diatessaron' ist für 'bis vier' griechisch; der Name von Syriac für diese Evangelium-Harmonie ist ' ' (Ewangeliyôn Damhalltê), der 'Evangelium des Misch-' vorhat, während in der anderen Hand wir ' ' (Evangelion de Mepharreshe) haben, der 'Evangelium des getrennten' bedeutet.

Siehe auch

  • Evangelium-Harmonie
  • Papyrus 25
  • Dura Pergament 24

Kommentare

  • Carmel McCarthy, 1994. Der Kommentar des Heiligen Ephrem zum Diatessaron von Tatian: Eine englische Übersetzung von Chester Beatty Syriac FRAU 709 mit der Einführung und den Zeichen (Presse der Universität Oxford) internationale Standardbuchnummer 13: 9780199221639 Die erste englische Übersetzung.
  • Jeffrey Tigay, Redakteur. Empirische Modelle für die biblische Kritik. Philadelphia: Universität der Presse von Pennsylvanien, 1986
  • Jan Joosten, 2002. "Das Evangelium von Barnabas und Dietessaron" Harvard Theologische Rezension 95.1 (2002): Seiten 73-96.
  • Jan Joosten, 2001. "Der Diatessaron von Tatian und das Alt Testament Peshitta" Zeitschrift der biblischen Literatur, Vol. 120, Nr. 3 (Herbst, 2001), Seiten 501-523

Links


Diene / Dean Koontz
Impressum & Datenschutz