Manglish

Manglish (oder manchmal Malglish oder Englisch von Mangled) ist ein englischer basierter in Malaysia gesprochener Kreoler.

Das Vokabular von Manglish besteht aus Wörtern, die aus dem Englisch, Malaiisch, Hokkien, der Mandarine, Kantonesisch, Tamilisch, und in einem kleineren Ausmaß verschiedene andere europäische Sprachen entstehen, während Syntax von Manglish südlichen Varianten des Chinesisch ähnelt. Außerdem sind Elemente des amerikanischen und australischen Slangs von der importierten Fernsehreihe durchgekommen.

Der malaysische Manglish ist manchmal als Rojak oder Bahasa Rojak bekannt, aber es unterscheidet sich von der Sprache von Rojak durch den Gebrauch von Englisch als die Grundsprache. Die Ostküste-Versionen (Kelantan und Terengganu) Manglish können sich außerordentlich unterscheiden, weil ihr Akzent des Malaiisch und des Jargons dem regelmäßigen Malaysier (Westküste) Sprecher besonders ausländisch ist. Solcher wird zweifellos im Film 'Baik Punya Cilok' gezeigt, wo ein Charakter in authentischem Terengganu Manglish gesprochen hat.

Manglish in der Westküste des Westlichen Malaysias ist sehr ähnlich (und häufig identisch) zu Singlish.

Geschichte

Manglish teilt wesentliche Sprachähnlichkeiten mit Singlish in Singapur, obwohl Unterscheidungen besonders im Vokabular gemacht werden können.

Am Anfang waren "Singlish" und "Manglish" im Wesentlichen dieselbe Sprache, als Singapur und Malaysia eine einzelne politische Entität waren: Malaya. In altem Malaya war Englisch die Sprache der britischen Regierung, während Malaiisch als die Verkehrssprache der Straße gesprochen wurde. So würden sogar die Chinesen zu Malaiisch zurückkehren, wenn er mit chinesischen Leuten spricht, die derselbe chinesische Dialekt nicht gesprochen haben.

Theoretisch basiert englischer, wie gesprochen, in Malaysia auf britischem Englisch und hat malaysische Engländer genannt. Britischer Rechtschreibung wird allgemein gefolgt. Jedoch ist der Einfluss von Weisen des amerikanischen Englisch des Ausdrucks und Slangs besonders unter der malaysischen Jugend stark.

Seit 1968 ist Malaiisch die alleinige offizielle Sprache des Landes gewesen. Während Englisch weit verwendet wird, sind viele malaiische Wörter ein Teil des allgemeinen Gebrauchs in informellem Englisch oder Manglish geworden. Ein Beispiel ist Suffixing-Sätze mit lah, weil in, "Nicht so beunruhigt-lah werden", der gewöhnlich verwendet wird, um einen Satz als ziemlich zu Licht gehend und nicht so ernst zu präsentieren, hat die Nachsilbe keine spezifische Bedeutung. Jedoch machen chinesische Dialekte auch reichlichen Gebrauch der Nachsilbe lah, und es gibt etwas Unstimmigkeit, betreffs deren Sprache es davon ursprünglich geliehen wurde. Es gibt auch einen starken Einfluss vom Bahasa Malaysia, der Mandarine, dem Kantonesisch, dem Hokkien und dem Tamilisch, die andere Hauptdialekte und in Malaysia gesprochene Sprachen sind. Manglish gebraucht auch einige archaische britische Begriffe vom Zeitalter der britischen Besiedlung (sieh "gostan" und "Außenstation" unten).

Definition: Offiziell und auf den Straßen

Auf den Straßen ist Manglish für malaysisches Englisch, einen einzigartigen Dialekt von in Malaysia gesprochenem Englisch kurz.

Wegen der mehrsprachigen Umgebung hat sich die englische Sprache in Malaysia zu einem Kreolen mit ihrer eigenen Lautlehre, Lexikon und Grammatik entwickelt.

Es gibt keine Verweisung auf die Engländer, die in Malaysia als malaysisches Englisch sogar aus den englischen Tageszeitungen verwenden werden. Natürlich gibt es einige Unterschiede von zeitgenössischen Wörtern, die zwischen Malaysia und dem Vereinigten Königreich verwendet sind, wie sie Kontinente einzeln sind und jeder ihre eigenen Medien hat. Jedoch sind sie nicht so ausgesprochen einzeln und eingesetzt, dass Englisch in Malaysia als malaysisches Englisch erkannt werden muss. Der Gebrauch von Manglish wird in Schulen entmutigt, wo nur malaysisches Standardenglisch unterrichtet wird.

Malaysia müht sich ständig, sich auf Behörden des britischen Englisch zu beziehen, sondern auch akzeptiert, dass Einfluss des amerikanischen Englisch immer mehr offenbar wird. Folglich hat Malaysia keine Absicht, sein eigenes Englisch zu formulieren oder sein eigenes Wörterbuch verschieden von einigen englisch sprechenden Staaten von Commonwealth wie Australien zu präsentieren.

Es gibt keinen solchen Begriff wie malaysisches Englisch in jedem offiziellen Zusammenhang abgesehen von den unbeständigen Schullehrplan-Modulen in Versuchen, den Befehl von Englisch zu verbessern, aber ohne in fortgeschrittene Lehren einzutreten. Nennen Sie es englische 112, Englisch für Primäre Studenten, malaysisches englisches, Gesprächiges Englisch usw., aber "malaysisches Englisch" ist nicht ein offizieller Dialekt von Englisch. Auf den Straßen ist Manglish gerade "malaysisches Englisch", wie Singlish singapurisches Englisch ist.

Es ist jedoch, möglich, Manglish/Singlish zu sprechen, ohne englische Wörter damit aus einer anderen Sprache einzusetzen.

Manglish Partikeln

Manglish kann in zwei geteilt werden:

  • Manglish 1: Bezieht sich auf die Engländer des erzogenen englischen Mediums, wo Englisch noch eine wahre zweite Sprache ist; durch seine Sprecher im täglichen Gespräch verwendet.
  • Manglish 2: Bezieht sich auf die Engländer des erzogenen malaiischen Mediums, wo Englisch eine bestimmte ausländische/zweite Sprache Anschein hat. Für einige seine Sprecher scheint es, eine Fremdsprache zu sein, die selten in der mündlichen Kommunikation und noch weniger schriftlich und das Lesen verwendet ist.

Manglish 1 kann ICH - mit Ausnahme von einer Minderheit von malaysischen Sprechern normal sein, die auswärts erzogen worden sind und Kenntnisse des nahen Muttersprachlers im Allgemeinen erreicht haben.

Manglish 2 kann ICH/LOKALER Dialekt Klein-sein - es hat alle Eigenschaften der ersten Vielfalt von Manglish. Außerdem am lexikalischen Niveau wird beschränkte Lexik verwendet, und folglich mehrere Wörter dienen einer Vielfalt von Funktionen, erweiterte Bedeutungen gebend, die nicht normalerweise in normalem britischem Englisch akzeptiert sind.

Evolution

Sprecher von Manglish von den verschiedenen ethnischen Gruppen des Landes neigen dazu, unterschiedliche Beträge von Ausdrücken oder Interjektionen aus ihrer Muttersprache einzustreuen - es malaiisch, chinesisch oder indisch sein - der sich in einigen Fällen als eine Form der Codeschaltung qualifiziert.

Verben oder Adjektive aus anderen Sprachen haben häufig englische Affixe, und verurteilt umgekehrt kann mit englischen Wörtern in der Syntax einer anderen Sprache gebaut werden. Leute neigen dazu, Ausdrücke direkt aus ihren ersten Sprachen ins Englisch zum Beispiel zu übersetzen, "auf dem Licht" statt "schalten das Licht ein". Oder manchmal, "öffnen das Licht", hat direkt aus dem Chinesisch übersetzt.

Wörter und Grammatik

Substantive

  • "kapster" - eine neugierige oder gesprächige Person; kann auch als ein Adjektiv z.B verwendet werden, "Ich hasse sie, weil sie so kapster sind." Zusammenziehung des malaiischen Verbs "cakap", um, plus-ster (wahrscheinlich von der Analogie mit englischen Wörtern wie "Betrüger") zu sprechen.
  • "maluation" - Unbehaglichkeit, von malaiischem "malu" + englischer "-ation".
  • "ni ahma" - Ihre Mutter, entweihen Sie Derogative-Begriff. Verwendet allein oder verwendet mit diu hat in der Vorderseite oder cibai beigetragen, der hinten hinzugefügt ist. Z.B. Ni ahma, Sie gehen einfach und löschen meine Dinge wofür??; Diu ni ahma cibai, Sie wollen ar sterben?
  • "Außenstation" - verreist (z.B, gehende Außenstation).
  • "terrer" - (ausgesprochen als der englische "Terror") Bezieht Sich auf jemanden oder etwas schrecklich erstaunlich seiend oder gut (z.B, "Blutige Hölle, dieser Kerl ist terrer!").
  • "mempersiasuikan" - skandalös, ist auf Hokkien "siasui" + Malaiisch zurückzuführen gewesen. (z.B "Sungguh mempersiasuikan" oder "Sehr mempersiasuikan", was sehr skandalös/demütigend/peinlich bedeutet)
  • "Schlag" - Marke (auch verwendet als Verb). Vom malaiischen 'Polizisten', der Marke z.B "Gestellt Ihr Firmenschlag auf die Einnahme" vorhat.

Adjektive

  • "action/askyen/eksyen" - Show-offy (wegen der Verwirrung des Gebrauchs des malaiischen Wortes "berlagak", der entweder bedeuten kann, "geben an" oder, "um" zu handeln)
  • "Aiksy/lan-Si" - arrogant, übertrieben selbstbewusst. 'Aiksy' ist vielleicht zurückzuführen gewesen 'Launen zu haben'; 'Lan-Si' ist des kantonesischen Ursprungs.
  • "Makel" - verwirrt, "daraus". Grob gleichwertig zu "spacey" im amerikanischen Slang.
  • "Schlummer" - hat sich, entspannend entspannt; vielleicht eine Verschmelzung des malaiischen "selamba", lässig, und der englische "Schlummer" bedeutend.
  • "pai-seh" - beschämt, verlegen/peinlich. 'pai ist sie' des Hokkien-Ursprungs [Z.B: Ich kena bestrafe lah... sehr pai-seh wie!].
  • "Schlag" - Marke (der Billigung). (Wegen der Verwirrung des Gebrauchs des malaiischen Wortes "Polizist". [Z.B. Ich habe den Schlag für meinen Brief vom Büro lah bekommen.])
  • "sophisticashun blass" - als in "Ihnen so sophisticashun blasser lah" d. h. 'sind Sie so hoch entwickelt'; ein Beispiel der Tendenz von Manglish, ein Substantiv als ein Adjektiv zu verwenden.
  • "la-la" - protziges, farbenprächtiges Äußeres. "La-la" ersetzt den älteren abschätzigen Begriff "ah Pfandrecht", das verwendet wird, um Mädchen zu beschreiben, die schweres Make-Up und hervorragende Kleidung und Zusätze tragen, die gewöhnlich damit enden, ziemlich schlechter Geschmack zu sein, anstatt hoch entwickelt oder in Mode auszusehen. Sie auch gewöhnlich Sport hell gefärbtes Haar. "La-la" kann auch verwendet werden, um die Dinge zu beschreiben, die, wie man bekannt, diese Mädchen tragen. Z.B "Das war salegirl sehr la-la" / "Die Kleidung sind so la la" an diesen Tagen, der Begriff wird auch gebraucht, um Kerle zu beschreiben, die Sportarten hervorragende/bizarre Frisur und hervorragende Kleidung und Zusätze trägt, die auf schlechten Geschmack ebenso hinauslaufen. "la la zai" und "la la mui" werden allgemein verwendet, um Unterscheidungen zwischen den Geschlechtern, mit dem ehemaligen Verweisen Kerlen und dem späteren Verweisen Mädchen zu machen. die "la-las" zeigen auch eher punkish Einstellungen.
  • "Noob" - nutzlos, verlaust oder unfähig. Es ist in jeder Situation oder Substantiv sogar für den nichtlebenden Gegenstand verwendbar. [Z.B. Ihr Auto ist so noob, so langsam blass.] Hebt es sich von seinem ursprünglichen Slangbegriff-noob ab, was Anfänger oder Neuling oder jemanden bedeutet, der in jedem Beruf oder Tätigkeit unerfahren ist.
  • "Sien" - um Frustration und andere negative Gefühle auszudrücken. [Z.B. Sien, warum Leben das ähnlich ist?].

Verben

  • "cabut/cantas" - um abzulaufen, fliehen Sie, oder zu flüchten (ist 'Cabut' ein malaiisches Wort, das bedeutet zu ziehen oder als ein transitives Verb aussteigt, oder losgemacht als ein intransitives Verb zu werden.)
  • "gostan" - kehren ein Fahrzeug um, anscheinend vom Seefahrtsbegriff "gehen achtern" (größtenteils verwendet in Kelantan, Kedah und Penang) oder "gehen Glanzstück". Manchmal auch ausgedrückt als "gostan balik" (angezündet. Rückseite zurück).
  • "jadi" - zufällig, nachgefolgt (war auf das malaiische Wort 'jadi' zurückzuführen, und kann manchmal 'so' als in, "Jadi bedeuten?" =, "So, was?")
  • "jalan" - (um malaiischer) spazieren zu gehen
  • "kacau" - (um Malaiisch) z.B zu stören: Tun Sie bitte nicht kacau mich.
  • "kantoi" - um gefangen zu werden ("Ich bedeutet kena kantoi...", "Habe ich shafted/reprimanded/caught" bekommen)
  • "kena" - um gefangen/bestraft zu werden; häufig verwendet wie ein Substantiv ("Ich sicherer kena, wenn ich betrüge"), oder (Brauche ich zu 'kena' ein Gelenk o_0"). Vom malaiischen passiven Verb "kena".
  • "töten Sie" - um Schwierigkeiten zu jemandem zu bestrafen/auszuzanken zu/verursachen ("Wenn Sie ah nicht sorgfältig sind, wird dieser Kerl Sie" töten)
  • "makan" - (um Malaiisch) zu essen, beziehen Sie sich häufig auf das Mittagessen oder Mittagessen (Malaiisch) (z.B "Sie makan dy?" bedeutet dass "Haben Sie Ihr Mittagessen/Mittagessen genommen?")
  • "minum" - (um malaiischen) zu trinken
  • "Ein/Aus-" - um etwas oder von beziehungsweise einzuschalten (z.B "Vergessen zu vom Anhänger nicht.")
  • "pengsan" - (um malaiischer) schwach zu werden
  • "pon" - um Schule/Spiel truant/apon (von malaiischem "ponteng" auszulassen, dasselbe bedeutend)
,
  • "saman" - um eine Geldstrafe gewöhnlich in Bezug auf ein Verkehrsvergehen von "der Vorladung" auszugeben.
  • "sitzen Sie" - da das das Wort ist, das verwendet ist, um in einem Fahrzeug in Malaiisch und in chinesischen Dialekten zu reiten, wird es ebenso in Englisch verwendet, z.B "sitzen Bus"
  • "tahan" - um zu stehen, zu tragen ("Kann nicht tahan ihr Parfüm! So stark!"). Von malaiischem "tahan", um anzudauern, zu widerstehen.
  • "tumpang-ing" - in einem Fahrzeug von jemandem anderen reitend oder in einem Haus von jemandem anderen, vom malaiischen Verb "tumpang" + "-ing" logierend
  • "mamak" / "mamak bleiben" - vom Begriff mamak stecken (ein Slang für Indianer- oder Indianermoslems), er wird verwendet, um sich auf moslemische Indianerrestaurants in Malaysia zu beziehen. Beispiel: Essen Sie gehen wir an einem mamak lah.
  • "Süßkartoffel-cha" - mit Freunden gewöhnlich in "mamak Marktbuden", aber andere Plätze sozialisierend, gilt auch. Allgemein identifiziert sich mit "gehen trinken". Abgeleitet aus dem "Yum Cha" in Kantonesisch verwendet.
  • "lempang" - "schlagen" wörtlich "heftig", es bezieht sich gewöhnlich auf einen Schlag. Beispiel: Er kann lempang Ihr Gesicht.
  • (jedes malaiische Wort) + "ing" - das Tun einer bestimmten Handlung ("Tengah makan" oder "esse ich in diesem Augenblick", wird zu "Makan-ing' verkürzt und "Er ist derjenige, der mich betrügt!" entspricht dazu 'Ihm ist d ein dat tipu-ing ich leh..'")
  • "Kow-kow" / "Kow kow" / "Kowkow" - (pron: Kao-kao) hat gepflegt, eine persönliche Befriedigung eine spezifische Handlung zu betonen, die vorher angegeben ist. Die Betonung kann erwartet sein, zu erschüttern, zu ärgern, oder Vergnügen weh zu tun. Beispiel: Er hat es kow kow bekommen ("Er hat es schlecht" bekommen)

Ausrufe

  • "Alamak": Ausruf der Überraschung oder des Stoßes. (Z.B "Alamak!" (Oh nein!)). Vom malaiischen Ausruf 'alamak'
  • "Best/Syok": Zeigt den Gegenstand als höchst gut an. "Syok" ist vom Hokkien-Wort für das Vergnügen. (syok ist auch eine Kette von Neuheitsgeschäften, obwohl es auch möglich sein konnte, dass das Wort vom englischen Wort "Stoß" im Zusammenhang des Sehens von etwas das Entsetzen entstielt).
  • "Die/Finish/Gone/Habis/Mampus/Mampui/Sei/See/GG/Pok kai/tiu-lor ()" - verdammen allgemeine Ausrufe, "um Schwierigkeiten" anzuzeigen, die wie die Engländer verwendet sind, "es" oder, "um der Musik gegenüberzustehen". "sei" wird gewöhnlich als seine kantonesische Entsprechung ausgesprochen, "sterben". (Z.B. Heute stirbt er deswegen Kredithai). (Heute ist er wegen der Kredithaie in Schwierigkeiten Das Wort "stirbt" bedeutet nicht, wörtlich zu sterben)
,
  • "Cehwah/Fuyoh/Fulamak/Aiseh" - Ausruf der Überraschung/Wunders/Wunders. (Z.B. Fuyoooh, sein Haar so jinjang!)
  • "Jinjang" - ein Begriff, um jemandes Äußeres zu erklären, unmodern oder altmodisch seiend. Manchmal wird es verwendet, um sich auf Leute zu beziehen, die grob oder unzivilisiert öffentlich handeln. (Jinjang ist auch eine Vorstadtstadt in Kuala Lumpur, Malaysia). (Z.B. Die Kerle da drüben sind so jinjang!).
  • "Walao/Waliao wie" - auch ein Ausruf der Überraschung/Wunders/Wunders
  • "Giler Ah!" - Ausruf des Stoßes oder der Überraschung. Auch vom malaiischen Wort 'gila', was verrückt oder verrückt bedeutet.
  • "Wakao!/Kao!" - Ausruf dessen sprechen gewöhnlich Stoß, aber an der Zeitüberraschung ebenso, abhängig vom Ton, der Situation und dem Zusammenhang der Rede aus. Es ist größtenteils ähnlich, um "zu scheißen! / oh Scheiße! / Heilige Scheiße!" allgemein verwendet in den Vereinigten Staaten.
  • "Izzit?" - Ausdruck des milden Unglaubens. (vom Wort, "Ist dass so?").
  • "Watudo" - rhetorische Frage (Beispiel, "Ist es bereits geschehen. Was können wir tun?").

Grammatik

  • "(Thema + Prädikat), stimmt das?" - das wird häufig als eine Frage verwendet. "Es" bezieht sich auf das Thema nicht, aber eher auf die komplette vorhergehende Klausel ("Ist es so?") Das ist mit dem französischen Ausdruck "n'est-ce pas vergleichbar?" (wörtlich "nicht wahr?") und der deutsche Gebrauch "..., oder?" (wörtlich "..., oder?")

Das "Lah" Wort

Das allgegenwärtige Wort lah (oder), verwendet am Ende eines Satzes, kann auch als eine Partikel beschrieben werden, die gleichzeitig eine Position behauptet und Solidarität lockt.

Bemerken Sie, dass 'lah' häufig nach einem Komma für die Klarheit geschrieben wird, aber es gibt nie eine Pause davor. Das ist, weil im ursprünglichen Malaien 'lah' am Ende des Wortes angehangen wird und nicht ein getrenntes Wort allein ist.

In Malaiisch wird 'lah' verwendet, um ein Verb in einen Befehl zu ändern oder seinen Ton besonders weich zu machen, wenn der Gebrauch des Verbs unhöflich scheinen kann. Zum Beispiel "zu trinken" ist "minum", aber "Hier, Getränk!" ist "minumlah". Ähnlich wird 'lah' oft mit Befehlsformen in Singlish, wie der Befehl, "Getränk, lah verwendet!" (Kommen Getränk heran!). 'Lah' kommt auch oft mit "Yah" und "Nein" (folglich "Yah lah" und "Kein lah") vor, auf einen weniger brüsken Ton hinauslaufend, so den Fluss des Gespräches erleichternd. Diese Form wird von Chinesisch in Malaysia mehr verwendet.

Lah wird häufig mit brüsken, kurzen, negativen Antworten verwendet:

  • Haben Sie lah nicht! (Brüske Antwort auf, "Leihen ich etwas Geld, kann?")
  • Wissen Sie bereits, lah nicht! (Brüske Antwort zu jemandem, mit einer Erklärung umhertappend. Größtenteils durch Chinesisch.)

Lah wird auch für die Beruhigung verwendet:

  • Seien Sie nicht beunruhigend, er kann es tun ein lah - ist nicht beunruhigend, er kann es tun lassen.
  • Es ist o.k. lah - Es ist ganz richtig.

Lah kann auch verwendet werden, um Sachen in einer gesprochenen Liste zu betonen, nach jedem Artikel in der Liste erscheinend.

  • Sie sind gekommen verkaufen Nasi Lemak lah, Roti Canai lah, Chapatti lah; alles hat lah bekommen!

Obwohl lah fast überall erscheinen kann, kann es nicht mit einer Alternativfrage erscheinen. Eine andere Partikel sollte stattdessen verwendet werden. Zum Beispiel:

  • Wo sind Sie ar? (Das ist besonders des chinesischen Ursprungs.)

Der grösste Teil der Grammatik von Manglish beschrieben hier ist vom chinesischen Ursprung, da Malaien in Englisch so häufig nicht gewöhnlich sprechen wie diejenigen von anderen Rassen, während die Inder eine verschiedene Form von Manglish verwenden. Der chinesische Einfluss in Manglish kann jedoch unter anderen Rassen in Malaysia besonders gesehen werden, wenn man mit chinesisch sprechenden Leuten spricht. Dieser Grundsatz kann allgemein auf alle Formen von in Malaysia gesprochenem Sonderenglisch angewandt werden.

Es könnte tamilischen Ursprung haben. Lah wird noch weit in Südlichem tamilischem Nadu (Thirunelveli, der Bezirk Kanyakumari) auf dieselbe Weise verwendet. Wie man sagt, ist Tamilisch in diesem Gebiet reiner als nördlicher tamilischer Nadu und hatte alte Handelsverbindung mit dem südöstlichen Asien

http://www.asiaoceania.org/pdf/BG/57-OBG-M220.pdf.

"Meh" ist auch ein allgemeines allgegenwärtiges Wort, das am Ende einer Frage verwendet hat. Es wird gewöhnlich mit einem Sinn des Vertrauens zu seiner oder ihrer eigenen Behauptung, aber dem Hinweis von Zweifeln zur anderen Person verwendet. Zum Beispiel" mag ich sie, kann nicht mei?" (Bedeutung "Mag von mir sie. Was ist damit falsch?").

Was

Die Partikel, was, auch buchstabiert wat/wot, verwendet wird, um den Zuhörer besonders zu erinnern oder ihm zu widersprechen, wenn er eine andere Behauptung stärkt, die aus dem aktuellen folgt:

Verschieden

"Es gibt" / "es gibt", und "hat" / "haben" werden beide damit ausgedrückt ist gekommen, so dass Sätze auf jede Weise zurück in Briten / Amerikanisches Englisch übersetzt werden können. Das ist zum chinesischen  yǒu gleichwertig (um zu haben):

  • Bekam Frage? - Ist dort eine Frage? / haben Sie eine Frage?
  • Gestern ar, der East Coast Park hat so viele Menschen bekommen! - Es gab so viele Menschen am East Coast Park gestern. / hatte der East Coast Park so viele Menschen [dort] gestern.
  • Dieser Bus wurde luftbetrügerisch oder nicht? - Klimatisiert dort auf diesem Bus? / hat dieser Bus Klimaanlage?
  • Wo bekommen!? - angezündet. Wo ist dort [das]? auch loser, Worüber sprechen Sie? oder Wo bekamen Sie diese Idee?; allgemeine Antwort auf jede Beschuldigung.

Dose wird umfassend sowohl als eine Frage-Partikel als auch als eine Antwort-Partikel verwendet. Die Verneinung ist kann nicht:

  • Gimme lah, ok oder nicht? - (Geben es mir, OK?)
  • Kann! - (Sicher!)
  • Kann! - (Ja, der möglich ist)
  • Kann nicht. - (Kein Weg.)

Manglish gegen Singlish

Der Unterschied von Manglish und Singlish ist der Gebrauch des umgangssprachlichen Ausdrucks oder der Ausdrücke spezifisch für die Position. Das von Manglish verwendete Wort wird mehr durch die malaiische Sprache beeinflusst; andererseits ist Singlish unter Einfluss Hokkien oder Mandarine-Akzents und Wörter darin. Malaiisch ist obligatorische Sprache in Malaysia, und der Einfluss davon in Manglish ist unleugbar. Zum Beispiel verwendet Manglish Wörter wie "kena" und usw., während Singlish Wörter wie "liao", "nia" verwendet. Jedoch sind die Einflüsse von beiden Sprachen innerhalb einander groß, und es ist hart, durch den Ausländer zu differenzieren.

Anderer Gebrauch

Das Wort 'Manglish' wird auch verwendet, um umgangssprachlichen Malayalam, die Sprache zu beschreiben, die im Indianerstaat Kerala gesprochen ist, der häufig mit Englisch gespickt wird. Es ist ein vermutlich eleganter Akzent, der häufig mit einigen Sprachfernsehanzüglichkeiten von Malayalam (größtenteils Frauen) vereinigt ist. Obwohl der Ursprung des Akzents der Angelegenheit von Nicht-Hotelgast-Indern gesprochener Malayalam zugeschrieben wird, eifern viele Muttersprachler von Malayalam allgemein mit dem Akzent wegen des wahrgenommenen Stil-Werts und der zunehmenden Aussetzung vom Akzent über Sprach-TV-Shows von Malayalam wett.

Manglish (manga in Englisch) ist auch der Name einer interaktiven Cartoon-Eigenschaft im Mainichi Tägliche Nachrichten, Japans Englischsprachige Hauptonline-Zeitung. Manga oder japanische Comics, werden auf der Website in ihrem ursprünglichen Format gezeigt, aber englische Übersetzungen der japanischen Charaktere können durch mousing über die Rede-Ballons gesehen werden.

http://mdn.mainichi-msn.co.jp/entertainment/etc/manglish/index.html

Siehe auch

  • Malaysischer englischer
  • Malaysisches englisches Vokabular
  • Britische und malaysische englische Unterschiede

Links


Online-Buchseite / Intensive Schwein-Landwirtschaft
Impressum & Datenschutz