Jahreszeiten an der Sonne

"Jahreszeiten an der Sonne" sind eine Englischsprachige Anpassung des Liedes Le Moribond durch den belgischen Liedermacher Jacques Brel mit der Lyrik durch den amerikanischen Sänger-Dichter Rod McKuen. Es ist ein Welterfolg 1974 für den kanadischen Sänger Terry Jacks geworden und ist Weihnachten Nummer 1 1999 für Westlife geworden. Die Version von Jacks ist eine der weniger als dreißig Singlen aller Zeiten, um 10 Millionen verkauft zu haben (oder mehr) kopiert weltweit.

Das Lied ist eine sterbende Hauptfigur adieu Verwandte und Freunde.

Geschichte

Ursprüngliche französische Version - und Frühere englische Übersetzungen

Das ursprüngliche Lied der Französischen Sprache hat Sarkasmus und Verweisungen auf die Untreue seiner Frau eingeschlossen - aber diese sind in der Englischsprachigen Anpassung von Wagenhebern des Frottiertuchs nicht da. Die Aufnahme von Wagenhebern wurde in Kanada und den Vereinigten Staaten am Anfang des Jahres veröffentlicht, und hat sich zur Nummer ein in Amerika vor dem 2. März erhoben. Frühere Aufnahmen waren vom Kingstoner Trio mit der ersten Deckel-Version der Übersetzung von McKuen 1963 und des britischen Bandes Die Glücke 1968 veröffentlicht worden.

Frottiertuch-Wagenheber-Version

Das Lied wurde in Vancouver 1973 registriert. Susan und Terry Jacks, der Mohnblume-Familienberühmtheit, haben die Entscheidung getroffen, das Lied zu registrieren, als sich die Strandjungen, die dachten, eine Version mit Terry Jacks zu registrieren, der erzeugt, dafür entschieden haben, ihre Aufnahme aufzugeben. Der Jacks hat es stattdessen registriert, und Terry Jacks hat es später auf seinem eigenen Etikett veröffentlicht. Es hat sofort die Rekordkarten in den Vereinigten Staaten überstiegen (wo es auf Glockenaufzeichnungen veröffentlicht wurde), Kanada und das Vereinigte Königreich, mehr als 14 Millionen Kopien weltweit verkaufend.

Die Version von Wagenhebern wurde in den Vereinigten Staaten im Dezember 1973 veröffentlicht, und die Werbetafel Heiße 100 einen Monat später gemacht. Am 2. März 1974 hat das Lied einen dreiwöchigen Lauf an Nr. 1 oben auf den Heißen 100 begonnen, und ist in den 40 erst bis fast Gedächtnistageswochenende geblieben. Die Version von Wagenhebern hat auch eine Woche für die Leichten Hörenden Karten ausgegeben. Obwohl er mehrere andere Singlen veröffentlicht hat, die in Kanada gemäßigt erfolgreich waren, "Würden Jahreszeiten an der Sonne" der einzige Hauptsoloerfolg von Wagenhebern in den Vereinigten Staaten werden.

Versionsvergleich

Das ist eine englische Übersetzung des ursprünglichen Endverses durch Jacques Brel:

:Good-auf-Wiedersehen, meine Frau, habe ich Sie gut geliebt

:Good-auf-Wiedersehen, meine Frau, habe ich Sie geliebt so, Sie, wissen

:But nehme ich den Zug für Du lieber Gott!,

:I'm, der den Zug vor Ihrigem nimmt

:But Sie nehmen beliebigen Zug, Sie können;

:Goodbye, meine Frau, bin ich dabei, zu sterben

:It's hart, um im Frühjahr, Sie zu sterben, wissen

:But reise ich nach den Blumen mit meinen Augen geschlossen, meiner Frau, ab

:Because habe ich sie so häufig, geschlossen

:I wissen, dass Sie auf meine Seele aufpassen werden.

::("geschlossene Augen" bezieht sich auf das Schließen seiner Augen zu ihrer Untreue, dem vorhergehenden Vers folgend, in dem er auf Wiedersehen dem Geliebten seiner Frau Antoine wirbt).

Das Kingstoner Trio 1963 registrierend war der erste Deckel der Englischsprachigen Version von McKuen. Der letzte Vers im drei Vers von McKuen freihändige Übergabe behält die Verweisung von Brel auf die Untreue der Frau, aber mit einem verschiedenen Feingefühl:

:

:Adieu, Francoise, meine vertraute Frau;

:Without Sie hätte ich ein einsames Leben gehabt.

:You hat viele Zeiten, aber dann, betrogen

:: Ich habe Ihnen schließlich verziehen

::: Obwohl Ihr Geliebter mein Freund war.

:Adieu, Francoise, ist es hart, zu sterben

:When alle Vögel singen im Himmel.

:Now in diesem Frühling ist in der Luft

:: Mit Ihren Geliebten ev'rywhere,

::: Seien Sie gerade sorgfältig; ich werde dort sein.

Frottiertuch-Wagenheber-Lyrik lässt die ursprünglichen dritten und vierten Verse weg, und fügt diesen Vers hinzu, der sich entweder auf eine Tochter oder auf eine junge Freundin beziehen konnte:

:Goodbye, Michelle, mein wenig ein;

:You hat mir Liebe gegeben und hat mir geholfen, die Sonne, zu finden

:And jedes Mal, dass ich unten war

:: Sie würden immer vorbeikommen

::: Und bekommen Sie meine Füße auf dem Boden zurück.

:Goodbye, Michelle, ist es hart, zu sterben

:When alle Vögel singen im Himmel;

:Now, dass der Frühling in der Luft, ist

:: Mit den Blumen überall,

::: Ich bedauere, dass wir beide dort nicht sein konnten!

Andere Versionen

Abgesondert von den Versionen, die oben bemerkt sind, hat es zahlreiche Deckel-Versionen des Liedes gegeben. Allgemein verwenden diese dieselbe Übersetzung wie die Frottiertuch-Wagenheber-Version, und erben so die weniger harte Interpretation dieser Version der Handlung der Geschichte des Liedes.

Die Version von Westlife von ihrem selbstbetitelten Debüt-Album Westlife hat mehr als 650 000 Kopien im Vereinigten Königreich bis jetzt verkauft.

Schwedischer dansband Vikingarna hat das Lied in Schwedisch 1974, als "Sommar varje dag" bedeckt. Das Lied ist auch durch die Periode, Die Strandjungen, Die Glücke, die Schlechte Religion, Zu viel Heiterkeit, die Eichhörnchen, den Schwarzen Kasten-Recorder, das Nirwana, Indochine, Karel Gott (tschechische Version), Klaus Hoffmann (in Deutsch), Perlen Vor dem Schwein, Alcazar, Ich Zuerst und Gimme Gimmes, Westlife, der Zweite Lauf, Nana Mouskouri, die Fernsehanzüglichkeiten und das Klappe-Aufmachungsblinzeln 182 bedeckt worden.

1993 hat Nirwana eine informelle Version des Liedes registriert, das für die Ausgabe nie beabsichtigt war, aber schließlich auf dem DVD-Teil ihres 2004-Ateliers Mit den Lichtern eingeschlossen wurde. Der Leitungssänger des Nirwanas, Kurt Cobain, würde häufig im Lied in Interviews Verweise anbringen, die Tatsache erwähnend, dass es ihn als ein Kind hat schreien lassen.

Eine andere Deckel-Version, durch Bobby Wright (Sohn von Johnnie Wright und Kitty Wells), hat die 40 erreicht, die der Zeitschrift Billboard Heiße Landsingle-Karte 1974 erst sind.

Die Version der mit Sitz in Manchester Kutscher wurde am Studio der Abbey Road von EMI im Juli 1966 registriert und auf Columbia DB8057 im November 1966 veröffentlicht.

Spanische Versionen sind berechtigter Epocas de Sol, Estaciones en el Sol oder Etapas de mi Vida.

Es gibt eine deutsche Version genannt Adieu Emile durch 1975 veröffentlichten Klaus Hoffmann. Die übersetzte Lyrik ist sehr den französischen nah, aber die Melodie wird ein bisschen verändert, und das ganze Lied hat einen geschlagenen 3/4.

Italienischer Sänger/Songschreiber Roberto Vecchioni hat eine italienische Version genannt "Stagioni nel alleinig" für seinen 2005 akustisches, jazzbeeinflusstes Livealbum Il Contastorie registriert. Der Titel seiner Version ist eine wörtliche Übersetzung von "Jahreszeiten an der Sonne", aber beide die Lyrik (umgeschrieben von Vecchioni selbst) und die Musikstruktur der Version von Vecchioni sind am Original von Jacques Brel (einschließlich einer vagen Anspielung auf die Frau der Hauptfigur viel näher, die untreu ist) als zur Jacks/McKuen Version. Die Begleitung dieser Interpretation, die auf der akustischen Gitarre, dem Klavier und dem Kontrabass (ohne Trommeln) gespielt ist, ist einem Marsch ähnlich, Brel ähnlich und zugespitzt unromantisch.

Das Band Beirut hat bei mehreren Gelegenheiten lebenden "Le Moribond" bedeckt. Eine für KEXP durchgeführte Version wurde zusammen mit der "Rolle Meiner Familie in der Weltrevolution" für die dritte Spur auf der Elefantenpistole EP registriert. Beirut führt einen Deckel durch, der der ursprünglichen Version von Jacques Brel ziemlich treu ist, die französische Lyrik und das marschierende fröhliche Tempo aufrechterhaltend.

Der finnische schlager Sänger Arto Sotavalta hat eine finnische Version des Liedes genannt Päivät kuin unta registriert (Eng. Tage wie Träume). Die finnische Übersetzung ist dem englischen Text sehr ähnlich.

Die vietnamesische Version, genannt "Nhng mùa nng đp" wurde vom Musiker Pham Duy übersetzt. Die übersetzte Lyrik ist den englischen ziemlich ähnlich. Mehrere überseeische vietnamesische Sänger haben diese Version bedeckt.

Matthew Wilkening von AOL Radio würde später die Version von Wagenhebern des Liedes an #63 auf der Liste der 100 Schlechtesten Lieder Jemals aufreihen, feststellend, dass ein neuer T-Shirt-Slogan sein sollte: "Er hatte Heiterkeit, er hatte Spaß, er hatte Jahreszeiten an der Sonne und allem, was wir bekommen haben, war dieses verlauste Lied."

Im Frühling 1987 wurde eine Parodie-Version betitelt "Eigentumswohnungen An Der Sonne" an der Appalachian Universitätsradiostation der Staatlichen Universität (WASU) registriert. Das Lied spoofed die Skandale von Jim und Tammy Faye Bakker, die nationale Nachrichten geworden waren. Die Parodie wurde auf mehrerer kommerzieller Radiostation im Süden aufgenommen.

Eine andere Veralberung wurde 2006 vom Anhänger von Dundee United unter dem Decknamen 'Terry Jack' registriert. Diese Version verspottet die mögliche Besitzübertragung der Bogen-Rivalen von Dundee United, Dundee FC, die strenge Finanzschwierigkeiten zurzeit ertrugen. Diese Version enthält das Schwören und die erwachsenen Themen.

Links


Stimmzettel / Bacalar, Quintana Roo
Impressum & Datenschutz