O Kanada

"O Kanada" ist die Nationalhymne Kanadas. Das Lied wurde vom Leutnant-Gouverneur Quebecs Théodore Robitaille für die Saint-Jean-Baptiste 1880-Tageszeremonie ursprünglich beauftragt; Calixa Lavallée hat die Musik als eine Einstellung eines französischen kanadischen patriotischen Gedichtes geschrieben, das vom Dichter und Richter Herr Adolphe-Basile Routhier zusammengesetzt ist. Die Lyrik war ursprünglich in Französisch und hat ins Englisch 1906 übersetzt.

Robert Stanley Weir hat 1908 eine andere englische Version, diejenige geschrieben, die nicht eine wörtliche Übersetzung der Franzosen ist. Die Lyrik von Weir ist zweimal revidiert worden, ihre gegenwärtige Form 1980 annehmend, aber die französische Lyrik bleibt unverändert. "O Kanada" hatte als eine De-Facto-Nationalhymne seit 1939 gedient, offiziell Kanadas Nationalhymne 1980 werdend, als das Vom Parlament verabschiedete Gesetz, das es so macht, Königliche Zustimmung erhalten hat und am 1. Juli als ein Teil der Herrschaft-Tagesfeiern dieses Jahres in Kraft getreten ist.

Offizielle Lyrik

Die Krone im Rat hat Satz-Lyrik für "O Kanada" auf Kanadas zwei offiziellen Sprachen, sowie in Inuktitut gegründet. Es gibt auch eine allgemein gesungene zweisprachige Version, die die englische und französische Lyrik verbindet. Die Lyrik ist wie folgt:

Es ist bemerkt worden, dass das öffnende Thema "O Kanada" eine starke Ähnlichkeit bis den "März der Priester" von der Oper Die Magische Flöte, zusammengesetzt 1791 von Wolfgang Amadeus Mozart hat, und dass die Melodie von Lavallée durch die Melodie von Mozart begeistert wurde. Die Linie "Der Wahre Norden stark und frei" basiert auf Alfred, der Beschreibung von Herrn Tennyson Kanadas als, "dass wahrer Norden, worüber wir kürzlich / Eine Beanspruchung gehört haben, um uns zu beschämen". Im Zusammenhang des Gedichtes von Tennyson "Der Königin" bedeutet das "wahre" Wort "loyal" oder "treu".

Die Lyrik und Melodie "O Kanada" sind beide im öffentlichen Gebiet, ein Status, der dadurch ungekünstelt ist, der Ausdrücke "mit glühenden Herzen" und "des plus Brillants-Großtaten" für die Olympischen 2010-Winterspiele in Vancouver gesetzlich schützen zu lassen. Zwei Provinzen haben lateinische Übersetzungen von Ausdrücken von der englischen Lyrik als ihre Devisen angenommen: Manitoba Gloriosus und Liber ("Ruhmvoll und Frei") und Alberta Fortis und Liber ("Stark und Frei").

Lyrische Änderungen

Die ursprüngliche Lyrik von Weir von 1908 hat keine religiösen Verweisungen enthalten und hat den Ausdruck "thou dost in uns Befehl" verwendet, bevor sie von Weir 1914 geändert wurden, um "im ganzen deinen Sohn-Befehl" zu lesen. 1926 wurde ein vierter Vers einer religiösen Natur hinzugefügt.

Im Juni 1990 hat Toronto Stadtrat 12 bis 7 zu Gunsten vom Empfehlen der kanadischen Regierung gestimmt, dass der Ausdruck "unser Haus und Heimatland" zu "unserem Haus geändert wird und Land geschätzt hat", und dass "in allen deinen Söhnen befehlen", zu "in uns allen Befehl teilweise zurückgekehrt zu werden." Stadtrat Howard Moscoe hat gesagt, dass das Wortheimatland für die vielen Kanadier nicht passend war, die nicht gebürtig waren, und dass die Wortsöhne angedeutet haben, "dass Frauen wahren Patriotismus oder Liebe zu Kanada nicht fühlen können." Senator Vivienne Poy hat ähnlich die englische Lyrik der Hymne als seiend Sexist kritisiert, und sie hat eine Rechnung eingeführt 2002 vorhabend, den Ausdruck "im ganzen deinen Sohn-Befehl" zu "in uns allen Befehl zu ändern." Gegen Ende der 2000er Jahre wurden die religiösen Verweisungen der Hymne (dem Gott in Englisch und zum christlichen Kreuz in Französisch) durch secularists kritisiert.

In der Thron-Rede, die vom Generalgouverneur Michaëlle Jean am 3. März 2010, ein Plan geliefert ist, Parlament nachprüfen zu lassen, wurde die "ursprüngliche geschlechtneutrale Formulierung der Nationalhymne" bekannt gegeben. Jedoch haben drei Viertel von Kanadiern abgestimmt, nachdem die Rede gegen den Vorschlag und zwei Tage später protestiert hat, hat das Büro des Premierministers bekannt gegeben, dass sich das Kabinett dafür entschieden hatte, die Nationalhymne allein zu lassen.

Geschichte

Die ursprüngliche französische Lyrik "O Kanada" wurde von Herrn Adolphe-Basile Routhier zur Musik geschrieben, die von Calixa Lavallée als ein französisches kanadisches patriotisches Lied für die Saint-Jean-Baptiste Gesellschaft zusammengesetzt ist, und hat zuerst am 24. Juni 1880 auf einem Saint-Jean-Baptiste Tagesbankett in Quebec City geleistet. Damals war "Chant National", auch durch Routhier, unter Francophones als eine Hymne populär, während "Gott die Königin Rettet" und "sich Das Ahorn-Blatt Für immer" seit 1867 als inoffizielle Nationalhymnen im englischen Kanada beworben hatte. "O Kanada" hat sich diesem Streit angeschlossen, als eine Gruppe von Schulkindern es für die 1901-Tour Kanadas durch den Herzog und die Herzogin Cornwalls (später König George V und Königin Mary) gesungen hat.

Fünf Jahre später hat die Gesellschaft von Whaley und Royce in Toronto, Ontario, die Musik mit dem französischen Text und einer ersten Übersetzung ins Englisch durch Thomas Bedford Richardson und 1908 veröffentlicht, die Zeitschrift Weekly des Kohlenarbeiters hat eine Konkurrenz gehalten, neue englische Lyrik für "O Kanada" zu schreiben. Die Konkurrenz wurde von Mercy E. Powell McCulloch gewonnen, aber ihre Version hat nie breite Annahme gewonnen. Tatsächlich, viele gemachte englische Übersetzungen der Wörter von Routhier; jedoch wurde die populärste Version 1908 von Robert Stanley Weir, einem Rechtsanwalt und Recorder der Stadt Montreal geschaffen. Eine ein bisschen modifizierte Version wurde für das Sechzigjährige Jubiläum des Bündnisses 1927 offiziell veröffentlicht, und allmählich ist es die am weitesten akzeptierte und durchgeführte Version dieses Liedes geworden.

Wie man

dachte, war die Melodie die De-Facto-Nationalhymne geworden, nachdem König George VI an der Aufmerksamkeit während seines Spielens an der Hingabe des Nationalen Kriegsdenkmals in Ottawa, Ontario am 21. Mai 1939 geblieben ist; obwohl George wirklich einem Präzedenzfall folgte, der von seinem Bruder, Edward, dem vorherigen König Kanadas gesetzt ist, als er das kanadische Nationale Vimy Denkmal in Frankreich 1936 gewidmet hat. Und doch, Statuten und Methoden, den Gebrauch des Liedes während öffentlicher Ereignisse in Stadtbezirken regelnd, haben sich geändert; in Toronto, "Rettet Gott die Königin", wurde verwendet, während in Montreal es "O Kanada" war.

Der Premierminister Lester B. Pearson 1964 hat gesagt, dass ein Lied als die Nationalhymne des Landes würde gewählt werden müssen und sich die Regierung entschlossen hat, ein gemeinsames Komitee zu bilden, um den Status der zwei Musikarbeiten nachzuprüfen. Im nächsten Jahr hat Pearson zum Unterhaus eine Bewegung gestellt, dass "die Regierung bevollmächtigt werden, solche Schritte wie zu machen, notwendig sein kann, um zu bestimmen, dass 'O Kanada' die Nationalhymne Kanadas sein wird, während 'Gott Spart, soll die Königin' die Königliche Hymne Kanadas," sein, die Parlament genehmigt hat. 1967 hat der Premierminister Generalgouverneur Georges Vanier empfohlen, das Spezielle Gemeinsame Komitee des Senats und Unterhauses auf den Nationalen und Königlichen Hymnen zu ernennen; die Gruppe hat sich zuerst im Februar und innerhalb von zwei Monaten am 12. April 1967 getroffen, hat seinen Beschluss präsentiert, der "O Kanada" als die Nationalhymne benannt werden sollte und "Gott die Königin" als die Königliche Hymne Kanadas, eines Verses von jedem auf beiden offiziellen Sprachen Rettet, um vom Parlament angenommen zu werden. Die Gruppe wurde dann wegen des Herstellens offizieller Lyrik für jedes Lied angeklagt. Für "O Kanada" wurde die Version von Robert Stanley Weir von 1908 mit einigen geringen Änderungen für die englischen Wörter empfohlen; zwei des "Standplatzes auf der Hut" Ausdrücke wurden durch "vom weiten und breiten" und "Gott ersetzt behalten unser Land."

Und doch, erst als 1970, dass die Königin im Recht auf Kanada das Recht auf die Lyrik und Musik "O Kanada" und 1980 vor dem Lied schließlich gekauft hat, die offizielle Nationalhymne über das Nationalhymne-Gesetz geworden ist. Die Tat hat eine religiöse Verweisung auf die englische Lyrik und den Ausdruck "Vom weiten und breiten, O Kanada" gegründet, um eine der Wiederholungen des Ausdrucks zu ersetzen, "Wir stehen auf der Hut." Diese Änderung war mit Traditionalisten und seit mehreren Jahren später umstritten, es war ziemlich üblich, Leute zu hören, die noch die alte Lyrik an öffentlichen Ereignissen singen. Im Gegensatz ist die französische Version aus seinem Original nie geändert worden.

Die zweiten und dritten Strophen: Historischer Refrain

Hier sind die zweiten, dritten und vierten Strophen der ursprünglichen französischen Version:

Die Version von Buchan war einmal im britischen Columbia populär.

Leistungen

"O Kanada" wird vor sportlichen Ereignissen alltäglich gespielt, die kanadische Mannschaften einschließen. Sänger an solchen öffentlichen Ereignissen mischen häufig die englische und französische Lyrik, um Kanadas Sprachdualität zu vertreten. Andere Sprachschwankungen sind auch durchgeführt worden: Während der Eröffnungsfeiern der Olympischen 1988-Winterspiele in Calgary, "wurde das O Kanada" auf der südlichen Sprache von Tutchone vom Eingeborenen von Yukon Daniel Tlen gesungen. An einem Spiel von National Hockey League (NHL) in Calgary im Februar 2007 ist junge Sängerin von Cree Akina Shirt die erste Person jemals geworden, um "O Kanada" auf der Sprache von Cree an solch einem Ereignis durchzuführen.

Der NHL verlangt, dass Arenen sowohl die kanadischen als auch amerikanischen Nationalhymnen an Spielen durchführen, die mit Mannschaften aus beiden Ländern verbunden sind. Eine amerikanische Mannschaft, die Säbel von Büffel, geht ein Schritt weiter und führt beide Hymnen vor jedem Spiel als ein Nicken zur Position des Büffels in der Nähe von der kanadischen Grenze und der bedeutenden Zahl der Mannschaft von kanadischen Anhängern durch. Baseball-Mannschaften der Obersten Spielklasse haben auch das Lied an Spielen gespielt, die mit Toronto Blaue Eichelhäher, das ehemalige Montreal Ausstellungen, und am Anfang des Ganzen Sternspiels verbunden sind.

Gesetze und Etikette

Das Nationalhymne-Gesetz gibt die Lyrik und Melodie "O Kanada" an, sie beide im öffentlichen Gebiet legend, der Hymne erlaubend, frei wieder hervorgebracht oder als eine Basis für abgeleitete Arbeiten einschließlich Musikmaßnahmen verwendet zu werden. Es gibt keine Regulierungen, die Leistung "O Kanada" regelnd, Bürger verlassend, um ihr bestes Urteil auszuüben. Wenn es an einem Ereignis durchgeführt wird, soll traditionelle Etikette entweder anfangen oder die Zeremonien mit der Hymne einschließlich Situationen beenden, wenn andere Hymnen, und für das Publikum gespielt werden, um während der Leistung zu stehen. Zivilmänner entfernen gewöhnlich ihre Hüte, während Frauen und Kinder nicht erforderlich sind, so zu tun.

Siehe auch

Links


Von der Drehung / Oberlin Universität
Impressum & Datenschutz