Philippinische Sprache

Philippinisch ist ein Prestige-Register der Sprache von Tagalog und ist der Name, unter dem Tagalog als die nationale Sprache der Philippinen und als eine offizielle Sprache (der andere benannt wird englisch seiend). Tagalog ist eine erste Sprache von ungefähr einem Drittel der philippinischen Bevölkerung; es wird um Manila in den Mittelpunkt gestellt, aber wird in unterschiedlichen Graden landesweit gesprochen.

Geschichte

Es gab keine gemeinsame Sprache im philippinischen Archipel, als die Spanier im 16. Jahrhundert angekommen sind. Die drei größeren linguae francae waren Tagalog, Ilocano und Visayan. Da die philippinischen Sprachen alle nah verbunden und deshalb für Filipinos leicht werden zu erfahren, haben die meisten Sprecher von kleineren Sprachen auf zwei oder mehr solchen Regionalsprachen gesprochen.

Am 12. November 1937 hat die erste Nationalversammlung in den Philippinen ein Gesetz genehmigt, das ein Nationales Sprachinstitut schafft, um eine Studie und Überblick über jede vorhandene Muttersprache zu machen, hoffend zu wählen, der die Basis für eine standardisierte nationale Sprache sein sollte. Die drei Hauptwettbewerber waren Tagalog, Visayan und Ilocano.

Am 14. Juli 1936 hat Surián ng Wikáng Pambansâ (Nationales Sprachinstitut) Tagalog als die Basis von Wikáng Pambansâ (Nationale Sprache) gestützt auf den folgenden Faktoren ausgewählt:

  1. Tagalog wird weit gesprochen und ist in allen philippinischen Gebieten am meisten verstanden;
  2. Es wird in kleinere Tochter-Sprachen wie Visayan nicht geteilt, oder Bikol sind;
  3. Seine literarische Tradition ist der reichste, am meisten entwickelt und umfassend (das Widerspiegeln diese der toskanischen Sprache vis-à-vis Italienisch). Mehr Bücher werden in Tagalog geschrieben als auf jeder anderen autochthonen philippinischen Sprache, aber das ist hauptsächlich auf Grund vom Gesetz und Vorzug;
  4. Tagalog ist immer die Sprache Manilas, das politische und Wirtschaftszentrum der Philippinen während der spanischen und amerikanischen Zeitalter gewesen;
  5. Tagalog war die Sprache der 1896-Revolution und Katipunan.

1959 ist die Sprache bekannt als Pilipino geworden, darum von Tagalog ethnische Gruppe abzusondern.

Später hat die 1973-Verfassung für eine getrennte nationale Sprache gesorgt, um Pilipino, eine Sprache zu ersetzen, die es Philippinisch genannt hat. Jedoch erwähnt Artikel XV, Abschnitt 3 (2), weder Tagalog noch Pilipino als die Basis für Philippinisch, stattdessen die Nationalversammlung auffordernd, zu:

Diese Bewegung hat viel Kritik von anderen Regionalgruppen gezogen.

1987 hat eine neue Verfassung viele Bestimmungen für die Sprache eingeführt.

Artikel XIV, Abschnitt 6, lässt jede Erwähnung von Tagalog als die Basis für Philippinisch weg, und stellt dass fest:

Und auch Staaten im Artikel:

und:

Republik-Gesetz Nr. 7104, genehmigt am 14. August 1991, hat die Kommission auf der philippinischen Sprache geschaffen, direkt dem Präsidenten berichtend, und hat stark beansprucht, um Forschungen für die Entwicklung, Fortpflanzung und Bewahrung des Philippinisch und der anderen philippinischen Sprachen zu übernehmen, zu koordinieren und zu fördern. Am 13. Mai 1992 hat die Kommission Beschluss 92-1 ausgegeben, angebend, dass Philippinisch der ist

Jedoch, als mit den 1973- und 1987-Verfassungen, 92-1 weder ist gegangen, so weit man kategorisch identifiziert noch diese Sprache als Tagalog dis-identifiziert. Bestimmte, absolute und eindeutige Interpretation 92-1 ist das Vorrecht des Obersten Gerichts ohne Direktiven vom KWF, sonst der alleinige gesetzliche Schiedsrichter der philippinischen Sprache.

Philippinisch wurde präsentiert und mit der Internationalen Organisation für die Standardisierung (ISO), bis dahin Student von Ateneo de Manila University Martin Gomez eingeschrieben, und wurde zur ISO Registrierung von Sprachen am 21. September 2004 damit hinzugefügt, den ISO 639-2 Code fil erhaltend. Im Juni 2007 hat Ricardo Maria Nolasco, dann Vorsitzende von Komisyon Sa Wikang Philippiner (Kommission auf der philippinischen Sprache), zugegeben, dass Philippinisch einfach Tagalog in der Syntax und Grammatik, mit bis jetzt keinem grammatischen Element oder Lexikon war, das aus Ilocano, Cebuano, Hiligaynon oder einigen der anderen philippinischen Sprachen kommt. Er hat weiter gesagt, dass das gegen die Absicht des Republik-Gesetzes Nr. 7104 ist, das verlangt, dass die nationale Sprache entwickelt und durch das Lexikon der anderen Sprachen des Landes, etwas bereichert wird, wozu die Kommission arbeitet. Am 24. August 2007 hat Dr Nolasco weiter die Beziehung zwischen Tagalog und Philippinisch in einem getrennten Artikel wie folgt ausführlich behandelt:

Am 22. August 2007 wurde es berichtet, dass drei Malolos City Regionalamtsgerichte in Bulacan haben sich dafür entschieden, Philippinisch statt Englisch zu verwenden, um die nationale Sprache zu fördern. Zwölf Stenografen von Zweigen 6, 80 und 81, als Mustergerichte, hatten Ausbildung in der Universität von Marcelo H. del Pilar des Gesetzes der Staatlichen Universität von Bulacan im Anschluss an eine Direktive vom Obersten Gericht der Philippinen erlebt. De la Rama hat gesagt, dass es der Traum von Oberrichter Reynato Puno war, um das Programm in anderen Gebieten wie Laguna, Cavite, Quezon, Nueva Ecija, Batangas, Rizal und U-Bahn Manila durchzuführen.

Philippinisch dagegen. Tagalog

In praktischen Begriffen ist Philippinisch der offizielle Name von Tagalog oder sogar ein Synonym davon. Es wird manchmal als "mit Sitz in Tagalog", ein Teil einer politischen Fiktion beschrieben, dass die nationale Sprache auf einem Amalgam von philippinischen Sprachen aber nicht auf Tagalog allein basiert. Es wird gewöhnlich Tagalog innerhalb der Philippinen und unter Filipinos genannt, um es von anderen philippinischen Sprachen zu unterscheiden, aber es ist gekommen, um als Philippinisch bekannt zu sein, es von den Sprachen anderer Länder zu unterscheiden; der erstere bezieht einen Regionalursprung, die Letzteren ein Staatsangehöriger ein. Das ist dem Konzept der der spanischen Sprache gegebenen Namen ähnlich, wo Spanisch ein allgemeiner nationaler Begriff ist, aber Kastilisch bezieht sich auf eine regionale oder stilistische Variante von Spanisch.

Offizieller Status

Philippinisch wird als die nationale Sprache der Philippinen und zusammen mit Englisch als eine von zwei offiziellen Sprachen grundgesetzlich benannt.

Siehe auch

  • Alphabet von Abakada
  • Philippinische Rechtschreibung
  • Sa Aking Mga Kabata
  • Lautlehre von Tagalog
  • Grammatik von Tagalog

Weiterführende Literatur

  • Das englische-Pilipino Wörterbuch des neuen Vicassans von Vito C. Santos, internationale Standardbuchnummer 971-27-0349-5
  • Erfahren Sie Philippinisch: Bestellen Sie Ein durch die internationale Standardbuchnummer von Victor Eclar Romero 1-932956-41-7 vor
  • Einsamer Planet Filipino/Tagalog (TravelTalk) internationale Standardbuchnummer 1-59125-364-0
  • Einsamer Planet Pilipino internationale Standardbuchnummer des Idiomatischen Wörterbuches 0-86442-432-9
  • Diksyonaryong Philippiner durch Virgilio S. Almario (Hrsg.). Internationale Standardbuchnummer 971-8781-98-6 und internationale Standardbuchnummer 971-8781-99-4
  • Englisches-Pilipino Wörterbuch, Consuelo T. Panganiban, internationale Standardbuchnummer 971-08-5569-7
  • Diksyunaryong philippinisch-englisch, Komisyon Sa Wikang Philippiner, internationale Standardbuchnummer 971-8705-20-1
  • Neues englisch-philippinisches philippinisch-englisches Wörterbuch, durch die internationale Standardbuchnummer von Maria Odulio de Guzman 971-08-1776-0
  • Lim English-Filipino philippinisch-englisches Wörterbuch, durch Ed Lim (2008), Lulu.com internationale Standardbuchnummer 978-0-557-03800-8
  • "Als ich ein Kind war, habe ich als ein Kind gesprochen": Das Reflektieren auf den Grenzen einer Nationalistischen Sprachpolitik durch Danilo Manarpaac. In: Die Politik von Englisch als eine Weltsprache: neue Horizonte in kulturellen Postkolonialstudien durch Christian Mair. Rodopi; internationale 2003-Standardbuchnummer 978-90-420-0876-2. p. 479-492.
  • Freier philippinischer Flashcards durch CoboCards

Links


Beagle 2 / Vereinigte Staaten Schiff die Hawaiiinseln (CB 3)
Impressum & Datenschutz