Chinook-Jargon

Chinook-Jargon (auch bekannt als chinuk wawa) ist als eine Angelegenheitshandelssprache des Pazifischen Nordwestens, und ausgebreitet während des 19. Jahrhunderts vom niedrigeren Fluss von Columbia, zuerst zu anderen Gebieten im modernen Oregon und Washington, dann dem britischen Columbia und so weit Alaska entstanden, manchmal Eigenschaften einer kreolischen Sprache übernehmend. Es ist mit, aber nicht dasselbe als, die eingeborene Sprache der Chinook-Leute verbunden, auf die viel von seinem Vokabular basiert.

Viele Wörter vom Chinook-Jargon bleiben in der üblichen Anwendung im Westlichen britischen und USA-Columbia und Yukon, auf Einheimischensprachen sowie englischem Regionalgebrauch zum Punkt, wo die meisten Menschen nicht ahnen, dass das Wort ursprünglich vom Jargon war. Die Gesamtzahl von Jargon-Wörtern in veröffentlichten Lexika hat nur in den Hunderten numeriert, und so war es leicht zu erfahren. Es hat sein eigenes grammatisches System, aber ein sehr einfacher, der, wie seine Wortliste, leicht war zu erfahren.

Übersicht und Geschichte

Der Jargon wurde von einer großen Vielfalt von amerindischen Wörtern des Pazifischen Nordwestens ursprünglich gebaut, als eine intraeinheimische Kontakt-Sprache in einem Gebiet entstehend, das durch die teilende Erdkunde und intensive Sprachungleichheit gekennzeichnet ist. Die teilnehmenden Völker sind aus mehreren sehr verschiedenen Sprachfamilien, Sprechen-Dutzenden von individuellen Sprachen gekommen.

Nach dem europäischen Kontakt hat der Jargon auch englische und französische Darlehen, sowie von anderen europäischen, asiatischen und polynesischen Gruppen gebrachte Wörter erworben. Einige Personen von allen diesen Gruppen haben bald Den Jargon als eine hoch effiziente und zugängliche Form der Kommunikation angenommen. Dieser Gebrauch hat in einigen Geschäftssektoren gut ins 20. Jahrhundert weitergegangen, und einige seiner Wörter setzen fort, in der Gesellschaft und den Firmennamen sowie im regionalen toponymy zu zeigen.

In der Diözese von Kamloops, das britische Columbia, haben Hunderte von Sprechern auch gelernt, das Jargon-Verwenden Schnellschrift von Duployé über die Veröffentlichung Kamloops Wawa zu lesen und es zu schreiben. Infolgedessen hatte der Jargon auch die Anfänge seiner eigenen Literatur, größtenteils übersetzter Bibel und klassischer Arbeiten, und einiger lokaler und bischöflicher Nachrichten, Gemeinschaftsklatsches und Ereignisse und Tagebücher. Romanschriftsteller und früher indianischer Aktivist Marah Ellis Ryan (1860?-1934) verwendete Chinook-Wörter und Ausdrücke in ihrem Schreiben.

Gemäß Nard Jones war Chinook-Jargon noch im Gebrauch in Seattle bis grob der Vorabend des Zweiten Weltkriegs besonders unter den Mitgliedern des Arktischen Klubs, Seattle die letzte Stadt machend, wo die Sprache weit verwendet wurde. 1972 schreibend, hat er bemerkt, dass zu diesem späteren Datum "Nur einige es völlig, Männer von neunzig Jahren oder hundert Jahren alt, wie Henry Broderick, der Immobilienmakler, und Joshua Green, der Bankier sprechen können."

Jones schätzt ein, dass in Pionierzeiten es ungefähr 100,000 Sprecher des Chinook-Jargons gab.

Name

Die meisten Bücher, die in Englisch noch geschrieben sind, verwenden den Begriff-Chinook-Jargon, aber einige Linguisten, die mit der Bewahrung einer Creolized-Form der in Großartigem Ronde verwendeten Sprache arbeiten, Oregon bevorzugt den Begriff Chinuk Wawa (mit sich schreibendem 'Chinuk' statt 'des Chinooks'). Historische Sprecher haben den Namenchinook Wawa, jedoch, aber eher "Wawa" oder "Lelang" (von Fr. la langue, der Sprache oder Zunge) nicht verwendet. NB Wawa bedeutet auch Rede, oder Wörter - "haben einen wawa" bedeutet "halten eine Unterredung" sogar in idiomatischem Englisch heute, und lelang bedeutet auch den physischen bodypart, die Zunge.

Der Name für den Jargon hat sich überall im Territorium geändert, in dem es verwendet wurde. Zum Beispiel: skokum hiyu im Bostoner Gebiet der Bar-Lytton der Felsschlucht von Fraser, oder in vielen Gebieten einfach gerade "die alte Handelssprache".

ISO Sprachcode

Gemäß dem ISO 639-2 Standard das Alpha zeigt 3 Code chn den Chinook-Jargon an.

Ursprünge und Evolution

Es gibt eine Meinungsverschiedenheit über den Ursprung des Jargons, aber alle geben zu, dass seine Ruhm-Tage während des 19. Jahrhunderts waren. Während dieses Zeitalters wurden viele Wörterbücher veröffentlicht, um Kolonisten zu helfen, mit den Ersten Nationsleuten aufeinander zu wirken, die bereits dort leben. Die alten Kolonist-Familienerben im Pazifischen Nordwesten haben Kommuniquès einander, elegant zusammengesetzt völlig "im Chinook" gesandt. Viele Einwohner der britischen Stadt Vancouver von Columbia haben Chinook-Jargon als ihre erste Sprache, sogar damit zuhause in der Bevorzugung vor Englisch gesprochen. Unter den ersten Europäern, um Chinook-Jargon zu verwenden, waren Händler, Trapper, Voyageurs, Coureur des bois und katholische Missionare. Hawaiianer und Chinesen im Gebiet haben viel Gebrauch davon ebenso gemacht; an einigen Stellen hat sich Kanakas in die Ersten Nationen und nichtgeborenen Familien verheiratet, und, wie man glaubt, hat ihre besondere Weise des Jargons hawaiische Wörter oder hawaiische Stile der Artikulation enthalten; ähnlich wird der Jargon, wie gesprochen, durch eine chinesische Person oder einen Norweger oder einen Schotten unter Einfluss der Muttersprachler-Begriffe und Akzente jener Personen gewesen sein; und in einigen Gebieten ist die Adoption von weiteren nichteingeborenen Wörtern beobachtet worden. Der Chinook-Jargon ist natürlich die erste Sprache in Mischblut-Haushalten, und auch in mehrethnischen Arbeitsumgebungen wie Konservenfabriken und Holzplätze und Ranchen geworden, wo es die Sprache des Arbeitsplatzes gut in die Mitte des 20. Jahrhunderts geblieben ist. Während des Goldsturms wurde Chinook-Jargon im britischen Columbia von Goldprospektoren und Königlichen Ingenieuren verwendet. Da sich Industrie entwickelt hat, wurde Chinook-Jargon häufig von Konservenfabrik-Arbeitern und Sprung-Pflückern des verschiedenen ethnischen Hintergrunds verwendet. Holzfäller, Fischer und Rancher haben es in ihrem Jargon vereinigt.

Schwer creolized Form des Chinook-Jargons (Chinuk Wawa oder Tsinuk wawa) wird noch als eine erste Sprache von einigen Einwohnern des Staates Oregon viel als die Sprache von Métis gesprochen Michif wird noch in Kanada gesprochen. Folglich ist Wawa, wie es in Oregon bekannt ist, jetzt eine kreolische Sprache, die von der weit verbreiteten und weit verschiedenen Artikulation des Chinook-Jargons verschieden ist, weil es sich außer dem Heimatland von Chinookan ausgebreitet hat. Es gibt Beweise, dass in einigen Gemeinschaften (z.B um das Fort Vancouver) der Jargon creolized bis zum Anfang des 19. Jahrhunderts geworden war, aber das wäre unter dem Mischfrench/Métis, Algonkian, den Schotten und der hawaiischen Bevölkerung dort sowie unter den Eingeborenen um das Fort gewesen. An Großartigem Ronde hat die Wiederansiedlung von Stämmen von überall in Oregon in einer Mehrstammesagentur die Entwicklung einer Zwischenstammessprache verlangt, und so wurde Wawa durch die Hinzufügung von Wörtern von Klickitat und Wasco und Tönen und "mehr" Indianermodifizierungen der Artikulation und des Vokabulars vermehrt.

Keine Studien von britischen Versionen von Columbia des Jargons haben creolization und die Reihe des unterschiedlichen Gebrauchs demonstriert, und das Vokabular in verschiedenen Gebieten weist darauf hin, dass Lokalisierung vorgekommen ist, obwohl nicht auf dem Muster von Großartigem Ronde wo Wasco, Klickitat und andere Völker, die angenommen und zur Version des Jargons zusätzlich sind, der sich in Großartigem Ronde entwickelt hat. Erst-sprachige Sprecher des Chinook-Jargons waren in v. Chr., sowohl Eingeborener als auch Nichteingeborener bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts üblich, und es ist eine Binsenwahrheit, dass, während nach 1850 Wawa größtenteils eine Muttersprache im USA-Teil der Mit Chinook sprechenden Welt war, es im breiten Gebrauch unter Nichteingeborenen nördlich von der Grenze für ein anderes Jahrhundert, besonders in Wildnis-Gebieten und Arbeitsumfeldern geblieben ist. Lokaler creolizations ist wahrscheinlich im britischen Columbia vorgekommen, aber hat Materialien registriert sind nicht studiert worden, seitdem sie wegen des Fokus auf den traditionellen eingeborenen Sprachen gemacht wurden. Der grösste Teil von Chinookology ignoriert nichtheimischen Gebrauch des Jargons, und es gibt einen Strom in Jargon-Studien, um sich zu läutern, oder sonst creolize die englischen und französischen Wörter daraus, zu "Indianize" es.

Viele glauben, dass etwas Ähnliches dem Jargon vor dem europäischen Kontakt, aber ohne europäische Wörter in seinem Vokabular bestanden hat. Es gibt einige Beweise für einen Chinookan Nuu chah nulth Verkehrssprache in den Schriften von John Jewitt und auch darin, was als die Wortliste von Barclay Sound, vom Gebiet von Ucluelet und Alberni bekannt ist. Andere glauben, dass der Jargon innerhalb des großen kulturellen großen Kessels der Zeit des Kontakts gebildet wurde, und getrennt von diesem Zusammenhang, mit einer Anerkennung für die volle Reihe der Mit Jargon sprechenden Gemeinschaft und seiner Geschichte nicht besprochen werden kann.

Aktuelle wissenschaftliche Meinung meint, dass eine Handelssprache von einer Art wahrscheinlich vor dem europäischen Kontakt bestanden hat, der "morphing" in den vertrauteren Chinook-Jargon gegen Ende der 1790er Jahre namentlich auf einer Abendgesellschaft am Nootka-Ton begonnen hat, wo das Capts Vancouver und Bodega y Quadra vom Chef Maquinna unterhalten wurden und sein Bruder Callicum, der ein Theaterverwenden durchführt, englische und nachgemachte spanische Wörter und Mimik des europäischen Kleides und Manierismus verspotten. Es gab zweifellos einen Jargon von einer Art im Gebrauch in der Königin Charlotte, aber, wie man bekannt, hat das "Haida Jargon" nichts genau wie der Chinook-Jargon, oder mit dem Nooktan-Chinookan "Proto-Jargon" geteilt, der sein Hauptfundament ist.

Viele Wörter im Chinook-Jargon hatten klar verschiedene Bedeutungen und Artikulationen an verschiedenen Punkten in der Geschichte und haben fortgesetzt, sich zu interessanten Regionalvarianten zu entwickeln. Einige Gelehrte haben versucht, die Rechtschreibung zu formalisieren, aber seitdem es größtenteils eine Sprache war, ist das schwierig (und viele Benutzer neigen dazu, die Sorte der Rechtschreibung zu bevorzugen, die sie in Englisch verwenden).

Verwenden

Pazifische Nordwesthistoriker kennen gut den Chinook-Jargon im Namen wenn nicht in der Fähigkeit, es zu verstehen. Erwähnungen und Ausdrücke des Chinook-Jargons wurden in fast jedem Stück des historischen Quellmaterials vor 1900 gefunden. Chinook-Jargon ist dem Rest der Bevölkerung vielleicht wegen des großen Zulaufs von Neulingen in die einflussreichen städtischen Gebiete relativ unbekannt. Jedoch wird das Gedächtnis dieser Sprache wahrscheinlich völlig nicht verwelken. Viele Wörter werden noch verwendet und überall in Oregon, Washington, dem britischen Columbia und Alaska genossen. Oldtimer erinnern sich daran noch dunkel, obwohl in ihrer Jugend sprechend diese Sprache als Slang entmutigt wurde. Dennoch war es die Arbeitssprache in vielen Städten und Arbeitsplätzen namentlich im ranching Land und in Konservenfabriken auf der britischen Küste von Columbia, wo es in der stark mehrethnischen Belegschaft notwendig war. Ortsnamen überall in diesem Gebiet tragen Jargon-Namen (sieh Liste von Chinook-Jargon-Ortsnamen), und Wörter werden in verschiedenen ländlichen Industrien wie Protokollierung und Fischerei bewahrt.

Der Chinook-Jargon war multikulturell und funktionell. Zu denjenigen, die damit vertraut sind, wird Chinook-Jargon häufig als ein wunderbares kulturelles Erbe betrachtet. Deshalb und weil Jargon nicht ganz gestorben ist, fördern Anhänger aktiv das Wiederaufleben der Sprache in der täglichen Westrede.

Die Verbündeten Stämme der Großartigen Gemeinschaft von Ronde Oregons unternehmen Schritte, um Chinook-Jargon-Gebrauch durch einen vollen Immersionvorsprung / vorschulisch zu bewahren, der in Chinuk Wawa, in der Hoffnung auf das Fördern der Geläufigkeit auf der Sprache geführt wird. Die Verbündeten Stämme bieten auch Lehren von Chinuk Wawa an ihren Büros in Eugene und Portland, Oregon an. Im Juni 2011 hat Großartiger Ronde bekannt gegeben, dass ein von ihrer Kulturellen Mittel-Abteilung gesammeltes Wörterbuch bald veröffentlicht würde.

An ihrer Vereidigung als Leutnant-Gouverneur 2001 hat Iona Campagnolo ihre Rede im Chinook geschlossen, bemerkend, dass "konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie" - der Chinook für "jeden zusammen geworfen wurde, um dieses fremde neue Land (das britische Columbia) zu machen. "

http://thetyee.ca/Life/2006/01/10/StillSpeakChinook/

Eine Kunstinstallation, die Chinook-Jargon zeigt, "Willkommen im Land des Lichtes" durch Henry Tsang, kann auf dem Deich entlang dem Falschen Bach in der Innenstadt Vancouver, das britische Columbia zwischen der Davie Street und der Drake Street angesehen werden. Die Übersetzung in den Chinook-Jargon wurde von Duane Pasco getan.

Einfluss auf Englisch

Britische Kolumbianische englische und Pazifische Nordwestengländer haben mehrere Wörter noch im aktuellen Gebrauch, die Lehnwörter vom Chinook-Jargon sind, der überall im Pazifischen Nordwesten durch alle Ethnizitäten gut in die Mitte des 20. Jahrhunderts weit gesprochen wurde. Diese Wörter neigen dazu, damit geteilt zu werden, aber sind nicht als üblich in, die Staaten Oregons, Washingtons, Alaskas und, zu einem kleineren Grad, Idaho und dem westlichen Montana.

Chinook-Jargon-Wörter von Englischsprachigen Sprechern verwendet

  • Skookum - Das am meisten vielseitige - ist skookum, der im Jargon entweder als ein Verb verwendet wurde, das Hilfs-ist für fähig zu sein oder ein Adjektiv für fähigen, starkes, großes, echtes, zuverlässiges - der seinen Gebrauch in v. Chr. Englisch summiert, obwohl es eine breite Reihe des möglichen Gebrauchs gibt: Ein skookum Haus ist ein Gefängnis, oder Gefängnis (konnte das Haus im Jargon irgendetwas von einem Gebäude bis ein Zimmer bedeuten). "Er ist ein skookum Kerl" bedeutet, dass die Person fest und zuverlässig ist, während "wir jemanden brauchen, der skookum ist", bedeutet, dass eine starke und große Person erforderlich ist. Ein Zimmermann, nach dem Schlagen eines Knopfs in den Platz, könnte es überprüfen oder sich darauf als "ja beziehen, es ist skookum". Um Bestätigung bittend, könnte jemand sagen "ist, dass skookum" oder "dass skookum mit Ihnen ist?" Skookum kann auch einfach als "ZUSTIMMUNG" übersetzt werden. aber es bedeutet etwas ein bisschen mehr Emphatisches.
  • Chuck, saltchuck - Andere Jargon-Wörter in v. Chr. Englisch schließen Chuck ein, ursprünglich Wasser oder jede Flüssigkeit, aber angepasst ins Englisch bedeutend, sich auf Wassermassen, besonders "der saltchuck" in der Verweisung auf Salz-Wasser zu beziehen. In der Kombination mit skookum die Wortzusammensetzung skookumchuck, einen rapids (angezündet bedeutend. "starkes Wasser"), wird in drei Ortsnamen obwohl nicht verwendet mit seiner wahren Bedeutung in der gewöhnlichen Rede gefunden. Chuck und saltchuck bleiben jedoch üblich, namentlich in lokalem Sendungsenglisch in Berichten des Wetters/Marinesoldaten).
  • Iktus - "Zeug" im Chinook-Jargon, hat sich auch "itkus" mit 't' und umgekehrtem 'k' ausgesprochen. Kommt in Englisch gewöhnlich in einem abschätzigen Sinn von Trödel vor, als in haben "Uns nicht itkus."
  • Cheechako.. - Neuling; das Wort wird von "chee" (neu) + "chako" gebildet (kommen), und wurde verwendet, um sich auf nichtgeborene Leute zu beziehen.
  • Muckamuck, hoher muckamuck. - Das berühmteste von diesen Wörtern, und wahrscheinlich das populärste noch gibt Es auch "hohen muckamuck" und sogar seine richtige Form "hyas muckamuck" (ausgesprochener "hoher Arsch", und in Englisch, das diese Konnotation trägt), und der verschiedene "hohe mucketymuck"; "hoher mucketymuck/muckamuck" hat sich weit außer dem Pazifischen Nordwesten und der Bedeutung eines großen Chefs ausgebreitet, während er "großes Futter" oder "wichtiges Bankett" potenziell wörtlich bedeutet, sogar einen voll aufgeblühten potlatch in Englisch bedeutend, es hat einen Sinn "der Kerle beim Haupttisch", da "muckamuck" oder "ein Futter" in derselben Ader in der Nichtstadt v. Chr. Englisch als "Made" oder "eine Mahlzeit/Mittagessen" ist.
  • Potlatch - im Chinook-Jargon ist eine Zeremonie unter bestimmten Stämmen, die Essen und Austausch von Geschenken, heutzutage manchmal verwendet einschließen, um sich auf ein potluck Mittagessen oder manchmal das Weggeben von persönlichen Sachen Freunden zu beziehen.
  • Quiggly, quiggly Loch - bezieht sich auf die Überreste von einem alten Indianergrube-Haus oder unterirdischem Haus, von "kickwillie" oder "kekuli", der im Jargon "unten" oder "unten" oder "unten" bedeutet.
  • Siwash - (SAI-waschen) richtig einen Ersten Nationsmann, aber manchmal verwendet für Frauen ebenso. Heutzutage betrachtet äußerst abschätzig, aber noch im Gebrauch, normalerweise mit der Konnotation des "betrunkenen Nichtsnutz-Inders". Historisch hatte es diese Konnotation nicht notwendigerweise und war der Oberbegriff für Eingeborene zum Punkt, wo einige Schriftsteller gedacht haben, dass es einen "Stamm von Siwash" im Gebiet gab. Der Ursprung des Wortes ist vom französischen sauvage. Wenn ausgesprochener Sa-WASH, mit dem Rhythmus der ursprünglichen Franzosen, es von modernen Sprechern des Chinook-Jargons in Großartigem Ronde verwendet wird, Oregon mit dem Zusammenhang, einen Indianer, oder als eine adjektivische Implizieren-Verbindung zu demselben zu bedeuten (wird das SAI-Waschen prononciation beleidigend in Großartigem Ronde betrachtet).
  • Klootchman - im Jargon, der einfach "eine Frau" oder die Frau von etwas - klootchman kiuatan (Stute), klootchman lecosho (Sau), tenas klootchman oder klootchman tenas (Mädchen, Mädchen) bedeutet. Noch im Gebrauch in Englisch in einigen Gebieten und mit Leuten eines älteren Hintergrunds, um eine Erste Nationsfrau zu bedeuten, oder sich auf die Frauen/Frauen zu beziehen, hat einer bestimmten Gruppe auf eine scherzende Weise z.B angehaftet "wir haben den ganzen klootchman an die Küche gesandt, während wir Karten gespielt haben". Verschieden von seinem männlichen gleichwertigen siwash hat klootchman keinen spöttischen Ton heutzutage (wenn verwendet) allgemein.
  • Masi - im Nördlichen v. Chr. und Yukon, und verwendet in Sendungsenglisch in jenen Gebieten bleibt die Chinook-Jargon-Anpassung des französischen merci üblich, d. h. mahsi oder masi, mit dem Akzent auf der ersten Silbe (unterschiedlich in Französisch).
  • Es ist möglich, dass der Slangbegriff moolah, Geld im amerikanischen Slang bedeutend, aus dem Wort 'moolah' Bedeutung 'der Mühle' im Chinook kommt.
  • Tyee - Führer, Chef, Chef. Auch "Großer Tyee" im Zusammenhang "des Chefs" oder der wohl bekannten Person. Im Fluss von Campbell und im Sport fischenden Geschäft ist ein wirklich großer Chinook-Lachs (Fluss von Campbell) Tyee. Im Jargon hat Tyee Chef bedeutet, und konnte auch eine adjektivische Bezeichnung "groß", als mit "tyee Lachs" oder tyee lamel (Chef-Maulesel) sein. Ein hyas tyee bedeutet "das wichtige/große Lineal/Führer", d. h. — König, großer Chef, der wichtige Herrscher, und wird auch manchmal in Englisch ebenso als Großer Tyee. z.B verwendet" Er war der unbestrittene hyas tyee vom ganzen Land zwischen der Johnstone-Straße und Comox" Das war auch der allgemeine Titel, der für die berühmten Chefs des frühen Zeitalters wie Maquinna verwendet ist, für den es vom Kapitän Vancouver und andere im Zusammenhang "des Königs" angewandt wurde. Der Hyas Klootchman Tyee - "Das Große Frau-Lineal", grob "Ihre Majestät", war der historische Begriff für Königin Victoria. Das Wort tyee wurde allgemein verwendet und kommt noch in etwas lokalem englischem Gebrauch vor, der "Chef" oder jemanden verantwortlich bedeutet. Auf Geschäft und lokal politisch und Gemeinschaftszahlen einer bestimmten Statur von einigen Gebieten wird manchmal in den britischen Zeitungen von Columbia verwiesen, und Geschichten durch das alte nennen hauptsächlich getragen von Maquinna und Concomly und Nicola. Ein Mann hat gerufen hyas wäre tyee ein Senator, ein langfristiger Abgeordneter oder MLA oder ein Geschäftsmagnat mit einem starken lokalen powerbase, langfristigen Verbindungen und Reichtum von und wegen des Gebiets gewesen.
  • Hiyu - weniger üblich heutzutage, aber hat noch an einigen Stellen gehört, um eine Partei oder das Sammeln zu bedeuten. Vom Chinook für "viele" oder "mehrere" oder "viel". Der Große Hiyu (auch bekannt als "Der Juli") war ein einwöchiges gemeinsames Feiern des Herrschaft-Tages und des Ruhmvollen Viertels in der Felsschlucht-Stadt Lillooet von Fraser, Pferderennen, das Spielen, ein Rodeo und die anderen Feste zeigend. Ein tenas hiyu (das kleine Sammeln) war auf einer viel kleineren Skala. Die Gemeinschaft des Westlichen Seattles hat den Monat des Julis seit mehr als 75 Jahren mit dem Sommerfest von HiYu gefeiert.
  • Tolo - verwendet im Westlichen Washington, um einen Tanz von Sadie Hawkins zu bedeuten. Vom Chinook für, "um zu gewinnen".

Bemerkenswerte Nichteingeborene, die bekannt sind, Chinook-Jargon zu sprechen

  • Francis Jones Barnard
  • Francis Stillman Barnard
  • Herr Matthew Baillie Begbie
  • Herr James Douglas
  • Herr Richard McBride
  • John McLoughlin
  • Theodore Winthrop

Siehe auch

Außenverbindungen

Zeichen: Die Brutkasten-Verbindung am Recht wird Sie in die Testwikipedia von Chinuk Wawa bringen, die im modernen creolized Großartigen Ronde ODER - abgeleitet des Jargons, nicht der normalen historischen Formen gestoßen außerhalb des Niedrigeren Oregons geschrieben wird, wie dafür nicht wichtig oder vom Jargon, wie verwendet, in Warmen Frühlingen, Colville, oder im britischen Columbia reflektierend ist:


Josiah Harmar / Hohepriester
Impressum & Datenschutz