Universaler Übersetzer

Ein universaler Übersetzer ist ein Gerät, das für viele Sciencefictionsarbeiten besonders im Fernsehen üblich ist. Zuerst beschrieben in der 1945-Novelle von Murray Leinster "Setzen Sich Zuerst In Verbindung", der Zweck des Übersetzers ist, eine sofortige Übersetzung jeder Sprache anzubieten. Wie Hyperlaufwerk ist ein universaler in diesen Arbeiten gezeichneter Übersetzer eine etwas unwahrscheinliche Technologie, die eine akzeptierte Tagung in Sciencefictionsgeschichten und Aufschlägen als ein nützliches Anschlag-Gerät ist. Trotzdem mühen sich Technologiegesellschaften, einen praktischen "universalen" Übersetzer für die übliche Anwendung zu entwickeln.

Als eine Tagung wird es verwendet, um das Problem des Übersetzens zwischen ausländischen Sprachen zu entfernen, wenn dieses Problem für den Anschlag nicht notwendig ist. Eine neue Sprache in jeder Episode zu übersetzen, wenn auf eine neue Art oder Kultur gestoßen wird, würde Zeit verbrauchen (besonders, wenn die meisten dieser Shows ein halbstündiges oder einstündiges Format haben) normalerweise zugeteilt für die Anschlag-Entwicklung und potenziell über viele Episoden würde, wiederholend für den Punkt des Ärgers werden. Gelegentlich sind ausländische Rassen im Stande, die Regeln von Englisch aus sehr wenig Rede zu extrapolieren und dann sofort darin fließend zu sein, den Übersetzer unnötig machend.

Während ein universaler Übersetzer unwahrscheinlich, wegen des offenbaren Bedürfnisses nach der Gedankenübertragung scheint, setzen Wissenschaftler fort, zu ähnlichen wirklichen Technologien zu arbeiten, die mit kleinen Zahlen von bekannten Sprachen verbunden sind. Sieh maschinelle Übersetzung und Spracherkennung für Diskussionen von wirklichen Technologien der Verarbeitung der natürlichen Sprache.

Allgemein

In der Regel ist ein universaler Übersetzer sofortig, aber wenn diese Sprache nie registriert worden ist, gibt es manchmal eine Verzögerung, bis der Übersetzer eine Übersetzung, als im Fall vom Sterntreck richtig ausarbeiten kann. Einige Schriftsteller suchen größere Glaubhaftigkeit, indem sie stattdessen Computerübersetzung haben, die das Sammeln einer Datenbank der neuen Sprache, häufig durch das Zuhören Radioübertragungen verlangt.

Die Existenz eines universalen Übersetzers ist manchmal im Film und der Fernsehproduktion von einer logischen Perspektive problematisch (zum Beispiel, Ausländer, die noch Englisch sprechen, wenn kein universaler Übersetzer in Beweisen ist, und alle Charaktere scheinen, die passend übersetzte Rede statt der ursprünglichen Rede, die Fähigkeit zu hören, auf der Sprache zu sprechen, wenn direkte Übersetzung möglich ist), und etwas Suspendierung des Unglaubens verlangt, wenn sich die Münder von Charakteren synchron mit den übersetzten Wörtern und nicht der ursprünglichen Sprache bewegen; dennoch entfernt es das Bedürfnis nach beschwerlichen und potenziell umfassenden Untertiteln, und es beseitigt die ziemlich unwahrscheinliche Annahme, dass jede andere Rasse in der Milchstraße zu den Schwierigkeiten gegangen ist, Englisch zu erfahren.

Erfundene Bilder

Arzt wer

Mit einem telepathischen Feld übersetzt der TARDIS automatisch die meisten verständlichen Sprachen (schriftlich und gesprochen) in eine Sprache, die von seinem Piloten und jedem der Besatzungsmitglieder verstanden ist. Das Feld übersetzt auch, was sie in eine Sprache sagen, die für diese Zeit und Position (z.B passend ist, der passende Dialekt des Lateins wenn im alten Rom sprechend). Dieses System ist oft als eine Hauptrolle der Show gezeigt worden. Die TARDIS, und durch die Erweiterung mehrere seine Hauptsysteme, einschließlich des Übersetzers, werden mit seinem Piloten, Dem Arzt telepathisch verbunden. Keines dieser Systeme scheint fähig, zuverlässig zu fungieren, wenn der Arzt untauglich gemacht wird.

Farscape

Auf der TV-Show wird Farscape John Crichton mit Bakterien genannt Übersetzer-Mikroben eingespritzt, die als eine Art "Universaler Übersetzer fungieren." Die Mikroben kolonisieren den Gehirnstamm des Gastgebers und übersetzen irgendetwas Gesprochenes zu him/her/it, entlang der übersetzten Information zum Gehirn des Gastgebers gehend. Das ermöglicht der eingespritzten Person nicht, andere Sprachen zu sprechen; sie setzen fort, ihre eigene Sprache zu sprechen, und werden nur durch andere verstanden, so lange die Zuhörer die Mikroben besitzen. Die Mikroben scheitern manchmal, Slang richtig zu übersetzen, es wörtlich übersetzend. Außerdem sind die Übersetzer-Mikroben unfähig, die natürliche Sprache der ausländischen Piloten zu übersetzen, weil jedes Wort auf ihrer Sprache Tausende von Bedeutungen, viel zu vielen für die Mikroben enthalten kann, um zu übersetzen, so müssen Piloten lernen, in "einfachen Sätzen zu sprechen." Der implanted kann lernen, neue Sprachen zu sprechen, wenn sie wollen oder das Kommunizieren mit nichteingespritzten Personen möglich zu machen. Die Mannschaft von Moya hat Englisch von ihrem menschlichen Freund John Crichton gelernt, dadurch im Stande seiend, mit dem non-implanted Volk zu kommunizieren, als die Mannschaft Erde besucht hat. Einige Arten, wie Kalish, können Übersetzer-Mikroben nicht verwenden, weil ihr Körper sie zurückweist, so müssen sie eine neue Sprache der altmodische Weg erfahren.

Fischfinder

In Fischfindern, die Radioreihe (der sonderbar genug, nicht eine Sciencefictionsshow ist), Gebrauch von Nick hat ein universaler Übersetzer, in der Show einen "UTA" genannt, um zu versuchen, zu entdecken, was die Delfine im Aquarium sagen. Jedoch, bevor er das entdecken kann, schwitzt Enterich zufällig auf dem Macht-Konverter, und die Maschine, explodiert in Nicks Wörtern, mit "der Kraft eines Stocks des Dynamits".

Futurama

Fast jeder im Weltall von Futurama spricht Englisch ohne Erklärung, die wird gibt, obwohl es vielleicht ist, weil Erde scheint, ein ziemlich dominierender Planet in der galaktischen Politik zu sein. Ein Universaler Übersetzer besteht wirklich, geschaffen von Professor Farnsworth, aber während es jede Sprache übersetzen kann, kann es sie nur ins Französisch übersetzen (der, vor dem Jahr 3000, eine tote Sprache ist; in der französischen Version von Futurama ist die tote Sprache deutsch):

  • Farnsworth: Und das ist mein universaler Übersetzer. Leider bis jetzt übersetzt es nur in eine unverständliche tote Sprache.
  • Cubert: Hallo.
  • Universaler Übersetzer: Bonjour!
  • Farnsworth: Verrücktes Kauderwelsch!

FreeSpace

In der Reihe von FreeSpace gibt es einen rauen Übersetzer, der verwendet ist, um die Sprache von Vasudan zu Englisch zu übersetzen (und vielleicht umgekehrt.)

Galaktische Zivilisationen

In der Galaktischen Zivilisationsvideospiel-Reihe muss ein universaler Übersetzer erforscht werden, um mit anderen ausländischen Rassen zu kommunizieren.

Das Handbuch des Trampers zur Milchstraße

Im Weltall "des Handbuches des Trampers zur Milchstraße" wird universale Übersetzung möglich von einem kleinen Fisch gemacht. Der Fisch wird in den Gehörkanal eingefügt, wo es von den geistigen Frequenzen von denjenigen frisst, die mit seinem Gastgeber sprechen. Der Reihe danach excretes eine Übersetzung ins Gehirn seines Gastgebers.

Das Buch bemerkt, dass, indem er jedem erlaubt, einander zu verstehen, der Babel Fisch mehr Kriege verursacht hat als irgend etwas anderes im Weltall.

Das Buch erklärt auch, dass sich der Babel Fisch natürlich nicht vielleicht entwickelt haben könnte und deshalb die Existenz des Gottes als sein Schöpfer widerlegt. Da Gott Glauben braucht, um zu bestehen, und dieser Beweis das Bedürfnis nach dem Glauben zerstreut, veranlasst das deshalb Gott, "in einem Hauch der Logik" zu verschwinden.

Der letzte Starfighter

Alex Rogan wurde in den Starfighter-Befehl auf Rylos gebracht, wo ihm später ein Span gegeben wurde, der dem Kragen-Teil seines Hemdes beigefügt wurde, so konnte Alex Englisch von der Rasse von Rylos und den anderen ausländischen Rassen hören.

Neuromancer

In neuartigem Neuromancer von William Gibson, zusammen mit den anderen Romanen in seiner Zersiedelungstrilogie, Graf Zero und Mona Lisa Overdrive, sind Geräte bekannt als "microsofts" kleine Chips, die in "wetware" hinter dem Ohr des Benutzers installierte Steckdosen eingesteckt sind, ihnen bestimmte Kenntnisse und/oder Sachkenntnisse gebend, so lange sie wie die Fähigkeit eingesteckt werden, eine andere Sprache zu sprechen. (Der Name ist eine Kombination der Wörter "Mikro-" und "weich", und wird nach dem Softwareriesen Microsoft nicht genannt.)

Sternkontrolle

In der Computerspiel-Reihe Star Control werden fast alle Rassen einbezogen, um universale Übersetzer zu haben; jedoch treten Diskrepanzen zwischen den Weisen, wie Ausländer beschließen, sich manchmal zu übersetzen, auf und komplizieren Kommunikationen. Die VUX werden zum Beispiel als einzigartig vorgebracht Sachkenntnisse in der Linguistik zitiert und sind im Stande, menschliche Sprache zu übersetzen, lange bevor Menschen dazu fähig sind, zum VUX dasselbe zu machen. Das hat ein Problem während des ersten Kontakts zwischen Vux und Menschen in einem von Kapitän Rand befohlenen starship geschaffen. Gemäß der Sternkontrolle: Große Kämpfe des Konflikts von Ur-Quan, auf Kapitän Rand wird, sagend, verwiesen, "Der ein hässlicher Schössling ist", als das Image eines VUX zuerst auf seinen viewscreen gekommen ist. Jedoch, in der Sternkontrolle II, wird auf Kapitän Rand, sagend, verwiesen, "Der das hässlichste launische Gesicht ist, das ich jemals" seinem ersten Offizier zusammen mit dem Scherzen gesehen habe, dass der VUX-Name für Sehr Hässlichen Xenoform eintritt. Es ist diskutabel, welche Quelle Kanon ist. Welch auch immer die Bemerkung, es angedeutet wird, dass die fortgeschrittenen Universalen Übersetzer-Technologien des VUX die genaue Bedeutung der Wörter von Kapitän Rand befördert haben. Der erschöpfte VUX hat die Beleidigung als eine Entschuldigung für die Feindschaft zu Menschen verwendet.

Außerdem hat eine neue Rasse gerufen Orz wurde in der Sternkontrolle II eingeführt. Sie kommen vermutlich aus einer anderen Dimension, und am ersten Kontakt, der Computer des Schiffs sagt, dass es viele stimmliche Anomalien auf ihrer Sprache gibt, die sich aus ihrem Verweisen zu Konzepten oder Phänomenen ergibt, für die es keine Entsprechungen auf der menschlichen Sprache gibt. Das Ergebnis ist Dialog, der ein Patchwork von gewöhnlichen Wörtern und Ausdrücken ist, die mit *asterisk pairs* gekennzeichnet sind anzeigend, dass sie sehr lose Übersetzungen von einzigartigen Konzepten von Orz in die menschliche Sprache sind, deren volle Übersetzung wahrscheinlich Paragraf-lange Definitionen verlangen würde. (Zum Beispiel beziehen sich Orz auf die menschliche Dimension als *heavy space* und ihr eigenes als *Pretty Raum *, zu verschiedenen Kategorien von Rassen als *happy campers* oder *silly Kühe * und so weiter.)

In der anderen Richtung sind Supox eine als das Versuchen porträtierte Rasse, so viele Aspekte der Sprache und Kultur anderer Rassen wie möglich nachzuahmen, wenn sie mit ihnen mit dem Punkt sprechen, ihren eigenen Planeten als "Erde" auch zu kennzeichnen, zu Verwirrung führend.

In der Sternkontrolle III werden K'tang als eine intellektuell untergeordnete Art mit der fortgeschrittenen Technologie porträtiert, die sie nicht völlig verstehen, um Leute einzuschüchtern, vielleicht erklärend, warum die Produktion ihrer Übersetzer mit dem falschen Buchstabieren und Sondergebrauch von Wörtern, wie das Bedrohen zu "crushify" der Spieler unordentlich verstreut wird. Entlang denselben Linien ist der Dialog von Daktaklakpak hoch gestelzt und enthält viele Zahlen und mathematische Ausdrücke, andeutend, dass, als eine mechanische Rasse sind ihre Gedanke-Prozesse von Menschen von Natur aus zu verschieden, um in die menschliche Sprache direkt übersetzt zu werden.

Stargate

In den TV-Shows Stargate SG-1 und Stargate Atlantis gibt es keine persönlichen Übersetzungsgeräte verwendet, und die meisten ausländischen und Menschlichen Kulturen auf anderen Planeten sprechen Englisch. Die Schöpfer der Show haben selbst das auf der SG-1 Hauptseite zugelassen, feststellend, dass das Ausgaben zehn Minuten eine Episode auf Charakteren sparen soll, die eine neue Sprache erfahren (frühe Episoden von SG-1 haben die Schwierigkeiten offenbart zu versuchen, solche Prozesse in den Anschlag zu schreiben). In der Jahreszeit 8 Finale von SG-1, "unterrichtet Moebius (zweiter Teil)," gehen die Charaktere rechtzeitig zu 3000 B.C. und einem von ihnen zurück, Englisch den Leuten dort.

Eine bemerkenswerte Ausnahme zu dieser Regel ist Goa'uld, die gelegentlich ihre eigene Sprache unter sich sprechen, oder wenn sie Ordnungen ihrem Jaffa geben. Das wird nie untertitelt, aber gelegentlich wird eine Übersetzung durch einen dritten Charakter (gewöhnlich Teal'c oder Daniel Jackson) scheinbar zu Gunsten der menschlichen Charaktere in der Nähe gegeben, die Goa'uld nicht sprechen. Die Asgard werden auch gezeigt, ihre eigene "Sprache" habend (anscheinend verbunden mit den skandinavischen Sprachen), obwohl es tatsächlich gespielt umgekehrt englisch ist. (sieh Hermiod).

Im Gegensatz war ein Hauptanschlag-Element des ursprünglichen Films von Stargate, dass Daniel Jackson die Sprache der Leute von Abydos auf die allgemeine Weise erfahren musste, die sich erwiesen hat, aus altem Ägypter, eine Sprache abgeleitet zu werden, die auf der Erde seit vielen Millennien erloschen gewesen war, mit denen Jackson dennoch vertraut war, sowohl ein Ägyptologe als auch ein Linguist seiend.

Sterntreck

Im Sterntreck wurde der Universale Übersetzer von Ensign Hoshi Sato, dem Kommunikationsoffizier auf dem Unternehmen verwendet in, um die linguacode Matrix in ihren späten 30er Jahren zu erfinden. Es wurde vermutlich zuerst gegen Ende des 22. Jahrhunderts auf der Erde für die sofortige Übersetzung von wohl bekannten Erdsprachen verwendet. Allmählich, mit der Eliminierung von Sprachbarrieren, haben sich die ungleichen Kulturen der Erde des universalen Friedens geeinigt. Übersetzungen vorher unbekannter Sprachen, wie diejenigen von Ausländern, haben verlangt, dass mehr Schwierigkeiten überwunden wurden. Wie die meisten anderen Standardformen der Sterntreck-Technologie (verziehen Laufwerk, Transportvorrichtungen, usw.) Der Universale Übersetzer wurde wahrscheinlich unabhängig auf mehreren Welten als eine unvermeidliche Voraussetzung der Raumfahrt entwickelt; sicher hatte der Vulcanus keine Schwierigkeit, mit Menschen nach dem Bilden "" kommunizierend (obwohl der Vulcanus Standardenglisch daraus erfahren haben könnte, Erdradioübertragungen zu kontrollieren). Das Schiff von Vulcanus, das während des Ersten Kontakts gelandet ist, war ein Überblick-Schiff. Es ist unklar, wenn sie Erde überblickten oder nicht.

Unwahrscheinlich ist der universale Übersetzer erfolgreich verwendet worden, um nichtbiologische lifeform Kommunikation (in der Ursprünglichen Reihe-Episode"") zu interpretieren. In der (TNG) Episode "Die Flaggen des Befehls" hat sich der Übersetzer unwirksam mit der Sprache von Sheliaks erwiesen, so musste die Föderation von der Interpretation der Ausländer von Erdsprachen abhängen. Es wird nachgesonnen, dass Sheliak unter sich in der äußerst komplizierten Juristensprache kommunizieren. Die TNG Episode "Darmok" illustriert auch ein anderes Beispiel, wo sich der universale Übersetzer unwirksam und unverständlich erweist, weil die Sprache von Tamarian in der lokalen Metapher zu tief eingewurzelt wird.

Verschieden von eigentlich jeder anderen Form der Föderationstechnologie brechen Universale Übersetzer fast nie zusammen. Obwohl sie klar im weit verbreiteten Gebrauch während der Zeit von Kapitän Kirk waren (weil die Mannschaft regelmäßig mit Arten kommuniziert hat, wer Kenntnisse von Standardenglisch nicht denkbar haben konnte), ist es unklar, wo sie Personal dieses Zeitalters fortgesetzt wurden.

Die Episode "" war die einzige Zeit, in der das Gerät wirklich gesehen wurde. In der Episode "" Metrons versorgen Kapitän Kirk und den Kommandanten von Gorn mit einem Übersetzer-Mitteilenden, Gespräch zwischen ihnen erlaubend, möglich zu sein. Während des Zeitalters von Kirk waren sie auch anscheinend in ihren Übersetzungen in Klingon weniger vollkommen. In werden die Charaktere gesehen, sich auf Druckbücher verlassend, um mit einem Militär-Schiff von Klingon zu kommunizieren, seitdem Chekov gesagt hat, dass Klingons den Gebrauch eines Übersetzers anerkennen würde. Schauspielerin Nichelle Nichols hat wie verlautet gegen diese Szene protestiert, weil sie gefunden hat, dass Uhura, als Kommunikationsoffizier, in Klingon fließend sein würde. In diesem demselben Film während der Probe-Szene von Kirk und McCoy vor einer richterlichen Gewalt von Klingon halten der Kapitän und der Arzt Kommunikationseinrichtungen, während Klingon (gespielt von Todd Bryant) für sie übersetzt. Der novelization dieses Films hat einen verschiedenen Grund für den Gebrauch von Büchern zur Verfügung gestellt: die Sabotage durch jemanden, an der Seite von Starfleet des Komplotts arbeitend, das von der Mannschaft in der Geschichte, aber dem novelization aufgedeckt ist, ist nicht ein Teil des Sterntreck-Kanons.

Vor dem 24. Jahrhundert werden Universale Übersetzer in die vom Personal von Starfleet getragenen Mitteilender-Nadeln eingebaut, obwohl, seitdem Besatzungsmitglieder (wie Riker in der Episode"") mit kürzlich gestoßenen Ausländern gesprochen haben, selbst wenn sozial benachteiligt ihrer Mitteilenden ein anderer Faktor auch bei der Arbeit sein muss. Die Episode "" bestätigt das (ohne zu erwähnen, was der "andere Faktor" wirklich ist), und das Gerät zeigt, um unter Intraart-Sprachen ebenso zu arbeiten; nachdem die Reisender-Mannschaft entdeckt und acht Menschen entführt 1937 (einschließlich Amelia Earharts und Fred Noonans) und gehalten in der Stase seitdem wiederbelebt, drückt ein japanischer Armeeoffizier Überraschung aus, dass ein Ohio Bauer anscheinend Japanisch spricht, während der Bauer ebenso überrascht ist, den Soldaten zu hören, der Englisch spricht (das Publikum hört sie alle sprechende Engländer nur, jedoch).

Das Sagen, dass der Universale Übersetzer ein "äußerst hoch entwickeltes Computerprogramm" ist, das "das Analysieren der Muster" einer unbekannten Fremdsprache, das Starten von einer Rede-Probe von zwei oder mehr Sprechern im Gespräch fungiert. Je umfassender die Unterhaltungsprobe, desto genauer und zuverlässig die "Übersetzungsmatrix," ist, sofortige Konvertierung von wörtlichen Äußerungen oder schriftlichem Text zwischen der ausländischen Sprache und dem Amerikanischen Englisch / Föderationsstandard ermöglichend.

In einigen Episoden sehen wir Cardassian universaler Übersetzer bei der Arbeit. Es nimmt Zeit in Anspruch, um eine ausländische Sprache zu bearbeiten, deren Sprecher am Anfang nicht verständlich sind, aber als sie fortsetzen zu sprechen, erfährt der Computer allmählich ihre Sprache und macht sie ins Standardenglisch (auch bekannt als Föderationsstandard).

Ferengi tragen gewöhnlich ihre Universalen Übersetzer als ein implant in ihren Ohren. In der (DS9) Episode"", in dem regelmäßige Ferengi der Show zufällig die drei Ausländer in Roswell werden, sind die Menschen ohne Übersetzer unfähig, Ferengi zu verstehen (wer ebenfalls die von den Menschlichen Beobachtern gesprochenen Engländer nicht verstehen kann) bis bekommen Ferengi ihre eigenen Übersetzer, die arbeiten. Ähnlich überall in der ganzen Treck-Reihe ist ein Universaler von nur einer Partei besessener Übersetzer im Stande, die Ergebnisse innerhalb einer beschränkten Reihe hörbar zu übertragen, Kommunikation zwischen zwei oder mehr Parteien, allen sprechenden verschiedenen Sprachen ermöglichend. Die Geräte scheinen, Serienausstattung auf starships und Raumstationen zu sein, wo eine Mitteilender-Nadel deshalb vermutlich nicht ausschließlich notwendig sein würde.

Da der Universale Übersetzer vermutlich den Prozess nicht physisch betrifft, durch den die Stimmbänder des Benutzers (oder ausländische Entsprechung) hörbare Rede bildet (d. h. der Benutzer dennoch in his/her/its eigene Sprache unabhängig von der Sprache des Zuhörers spricht), hört der Zuhörer anscheinend nur die übersetzten Wörter des Sprechers und nicht die ausländische Sprache, die der Sprecher wirklich, physisch artikuliert; die fremde Redekunst wird deshalb nicht nur übersetzt, aber irgendwie ersetzt. Der Universale Übersetzer wird häufig in Fällen des Kontakts mit Vorverziehen-Gesellschaften solcher als in der Episode verwendet, "Wer die Beobachter Beobachtet", und seine Entdeckung denkbar zu einer Übertretung der Hauptdirektive führen konnte. Deshalb logisch muss es einen Mechanismus geben, durch den, wie man wahrnimmt, die Lippen des Sprechers synchron mit den gesprochenen Wörtern sind. Keine Erklärung der Mechanik dieser Funktion scheint, zur Verfügung gestellt worden zu sein, der Zuschauer ist erforderlich, Unglauben genug aufzuheben, um die offenbare Beschränkung zu überwinden.

Obwohl Klingons wie die meisten anderen ausländischen Rassen sind, die alltäglich von Mitgliedern anderer Rassen über den Universalen Übersetzer verstanden sind, verwenden sie manchmal Wörter von Klingon und Ausdrücke, die unübersetzt bleiben, andeutend, dass sie alltäglich mindestens zwei Sprachen, diejenige verwenden, die der Universale Übersetzer, der andere behandeln kann, der sie nicht kann. Wechselweise ist der Universale Übersetzer zur Interpretation von Absichten so fähig, wenn ein Sprecher ihre heimisch zu planende Rede beabsichtigt, führt der UT die unübersetzte Rede durch.

Star Wars

Die Filme der Star Wars zeigen eine Situation, wo es eine galaxywide Verkehrssprache, Galaktisch Grundlegend gibt, der bemerkenswert wie Englisch klingt (obwohl die schriftliche Form, Aurebesh, jeden Brief durch eine verschiedene Gestalt ersetzt); es ist unsicher, wenn die Sprache genau wie Englisch klingen soll, oder wenn es ins Englisch "übersetzt" werden soll. Unterschiedlich, zum Beispiel, das Weltall von Stargate, wie man zeigt, haben die verschiedenen Arten ihre eigenen Sprachen (zum Beispiel, Huttese), die für den Zuschauer mittels Untertitel oder einen dritten Charakter "übersetzt" werden, der als ein Dolmetscher handelt. Die Idee von einer gemeinsamen Sprache, die überall in der Milchstraße wird ausbreitet, ist mit dem Weltall-Konzept der Star Wars der vereinigten Regierung eines galaxywide (die Alte Republik) im Einklang stehend, seit Millennien bestanden.

C3PO ist ein universaler Übersetzer, ein Protokoll droid, wer Gebrauch für den ganzen traduction (mehr als 6 Millionen Sprachen) ist.

Märchen von Eternia

In den Spielmärchen von Eternia herrscht der inferian Reid Hershel vor ein Artikel hat den Orz Ohrring von Mazet im Maulwurf genannt, den er und andere brauchen, um mit dem celestians zu kommunizieren.

Unwirklich

Eine Universale Übersetzer-Maschine kann im als ein verwendbarer Artikel Unwirklichen Spiel gefunden werden. Es wird größtenteils verwendet, um Inschriften von Nali und Skaarj aus Büchern, Schirme usw. zu lesen.

Nichterfundene Übersetzer

SpeechGear wird allgemein die Ausgabe des ersten Unterhaltungsrede-Übersetzungssystems zugeschrieben. Die 2005-Rezension von CNET des Compadre:Interact Produktes von SpeechGear hat Schließlich festgesetzt, das ist StarTrek Universaler Übersetzer, und Sie können es heute kaufen. SpeechGear hat fortgesetzt, ihre Sprachübersetzungssysteme zu erhöhen, und hat heute ein ganzes Gefolge von Übersetzungsprodukten einschließlich wirken Aufeinander, der gleichzeitig Stimmen laut eine Übersetzung, wie Sie sprechen.

Ectaco Hersteller und verkaufen ein großes Angebot an Ausdruck-basierten Rede-Übersetzern für den individuellen und Institutionsgebrauch. Eine beachtenswerte Tatsache ist, dass der übersetzte Ausdruck in einer echten menschlichen Stimme ausgesprochen wird. Sie haben mit der USA-Armee sowie den anderen Regierungsagenturen gearbeitet.

Google hat bekannt gegeben, dass es einen Übersetzer entwickelt. Mit einem Stimmenanerkennungssystem und einer Datenbank wird eine robotic Stimme die Übersetzung auf der gewünschten Sprache rezitieren.

Die USA-Armee hat auch einen Zweiwegeübersetzer für den Gebrauch im Irak entwickelt. TRANSTAC (Sprache-Kommunikation und Übersetzungssystem für den Taktischen Gebrauch) konzentriert sich aber nur auf arabisch-englische Übersetzung.

Die USA-Armee hat das TRANSTAC Programm ausrangiert und entwickelt sich in Verbindung mit DARPA, der BOLZEN (Breite Betriebliche Sprachübersetzung) in seinem Platz.

Im Februar 2010 hat eine Kommunikationssoftware genannt VoxOx einen Zweiwegeübersetzer-Dienst für die sofortige Nachrichtenübermittlung gestartet, SMS, E-Mail und soziale Medien haben VoxOx Universaler Übersetzer betitelt. Es ermöglicht zwei Menschen, sofort mit einander während das beides Schreiben in ihren Muttersprachen zu kommunizieren.

Im Mai 2010, eine Kommunikationssoftware genannt Trippo VoiceMagix, wurde für das iPhone gestartet. Es erlaubt, englische Rede in 14 Sprachen zu übersetzen. Es ist auch für J2ME, Androiden und Bewegliches Windows verfügbar. Entwickelt von Cellictica.

Im Juni 2010, eine Kommunikationssoftware genannt Speechtrans TM, hat einen Beta-Prototyp Zweiwegerede zum Rede-Übersetzer-Dienst als ein IPhone App gestartet. Es ermöglicht zwei Menschen, sofort mit einander während das beides Sprechen in ihren Muttersprachen zu kommunizieren. Aktuelle Sprachen, sind Englisch des Vereinigten Königreichs, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Japanisch englisch.

Im Juli 2010 wurde ein Androide app von LDP Beweglicher, genannter Sprechender Universaler Übersetzer mit demselben Zweck veröffentlicht. Die Sprachen, aus denen es zu und übersetzen kann, schließen Englisch, Spanisch, Italienisch und Französisch ein.

Im September 2011, an TechCrunch Stören Konferenz in San Francisco, myLanguage TM, gewonnene "Publikum-Wahl" und "Am besten Beweglicher App" Preise für Vocre, ein Universaler Übersetzer, der dazu fähig ist, Echtzeitgespräche auf 23 Sprachen zu übersetzen.

Siehe auch

  • Rede-Übersetzung
  • Phraselator
  • Universale Sprache

Referenzen

Links


Lamoral, Graf von Egmont / Augustus II das starke
Impressum & Datenschutz