Jabberwocky

"Jabberwocky" ist ein Quatsch-Vers-Gedicht, das von Lewis Carroll in seinem 1872-Roman Durch den Spiegel, und Was Alice Found There, eine Fortsetzung zu den Abenteuern von Alice im Märchenland geschrieben ist. Das Buch erzählt von den Abenteuern von Alice innerhalb die Rückseite nach vorn Welt eines Spiegels.

In einer Szene, in der sie im Gespräch mit den Schachfiguren der Weiße König und die Weiße Königin ist, findet Alice ein Buch geschrieben auf einer anscheinend unverständlichen Sprache. Begreifend, dass sie durch eine umgekehrte Welt reist, erkennt sie, dass der Vers auf den Seiten in der Spiegelschrift geschrieben wird. Sie hält einen Spiegel zu einem der Gedichte, und liest den widerspiegelten Vers von "Jabberwocky". Sie findet den Quatsch-Vers so rätselhaft wie das sonderbare Land sie ist darin spazieren gegangen, hat später als ein dreamscape offenbart.

"Jabberwocky" wird als eines der größten in Englisch geschriebenen Quatsch-Gedichte betrachtet. Seine spielerische, wunderliche Sprache hat uns Quatsch-Wörter und Sprachneuschöpfung wie "das Trampeln" und "Glucksen" gegeben.

Ursprung und Veröffentlichung

Ein Jahrzehnt vor der Veröffentlichung der Abenteuer von Alice im Märchenland und der Fortsetzung Durch den Spiegel hat Carroll die erste Strophe dem geschrieben, was "Jabberwocky" werden würde, während im Kleinen Feld auf T-Stücken, in der Nähe von nahe gelegenem Darlington, wo er als ein Kind gelebt hat, und es 1855 in Mischmasch gedruckt hat, eine Zeitschrift hat er geschrieben und hat für die Unterhaltung seiner Familie illustriert. Das Stück wurde "Strophe der angelsächsischen Dichtung" betitelt und gelesen:

:Twas bryllyg und Sie slythy toves

:Did gyre und gymble in Ihnen wabe:

:All mimsy waren Sie borogoves;

:And Sie mome raths outgrabe.

</Gedicht>

Der Rest des Gedichtes wurde während des Aufenthalts von Lewis Carroll bei Verwandten an Whitburn in der Nähe von Sunderland geschrieben. Die Geschichte kann durch die lokale Bereichslegende von Sunderland des Lambton Wurmes teilweise begeistert worden sein.

Das Konzept des Quatsch-Verses war Carroll nicht neu, der von chapbooks wie Die Welt Auf den Kopf gestellt und Geschichten wie "Der Große Panjundrum" gewusst hätte. Quatsch hat in der Arbeit von Shakespeare bestanden und war in den Märchen der Brüder Grimm's wohl bekannt, von denen einige genannt werden, Märchen oder lügenmarchen liegend. Roger Lancelyn Green schlägt vor, dass "Jabberwocky" eine Parodie auf die alte deutsche Ballade "Der Hirte der Riesigen Berge" ist, in denen ein Hirte einen Greif tötet, der seine Schafe angreift. Die Ballade war ins Englisch im Blankvers vom Vetter von Lewis Carroll Menella Bute Smedley 1846 viele Jahre vor dem Äußeren der Bücher von Alice übersetzt worden. Historiker Sean B. Palmer schlägt vor, dass Carroll durch eine Abteilung von Hamlet von Shakespeare begeistert wurde, die Linien zitierend: "Die Gräber haben tenantless und das sheeted tote / Quieken gestanden, und schnattern Sie in den römischen Straßen" aus dem Gesetz I, Szene i.

John Tenniel ist ungern bereit gewesen, das Buch 1871 zu illustrieren, und seine Illustrationen sind noch die Definieren-Images des Gedichtes. Die Illustration von Jabberwock kann die zeitgenössische viktorianische Obsession mit der Naturgeschichte und den sich schnell entwickelnden Wissenschaften der Paläontologie und der Geologie widerspiegeln. Stephen Prickett bemerkt, dass im Zusammenhang von Darwin und den Veröffentlichungen von Mantell und riesengroßen Ausstellungen von Dinosauriern, wie diejenigen am Kristallpalast von 1845, es unüberraschend ist, dass Tenniel Jabberwock "die ledernen Flügel eines Pterodaktylus und der lange schuppige Hals und Schwanz eines sauropod gegeben hat."

Lexikon

Viele der Wörter im Gedicht sind spielerische nonce Wörter der eigenen Erfindung von Carroll ohne beabsichtigte ausführliche Bedeutung. Als Alice beendet hat, das Gedicht zu lesen, gibt sie ihre Eindrücke:

'Es scheint sehr hübsch,' hat sie gesagt, als sie es beendet hatte, 'aber es ist ziemlich hart zu verstehen!' (Sehen Sie, dass sie nicht gern, sogar zu sich gestand, dass sie es überhaupt nicht ausmachen konnte.) 'Irgendwie scheint es, meinen Kopf mit Ideen zu füllen — nur ich weiß nicht genau, wie sie sind! Jedoch hat jemand etwas getötet: Es, ist auf jeden Fall' klar

Das kann die Absicht von Carroll für seinen Leserkreis widerspiegeln; das Gedicht, ist schließlich, ein Teil eines Traums. In späteren Schriften hat er etwas von seinem Lexikon besprochen, kommentierend, dass er die spezifischen Bedeutungen oder Quellen von einigen der Wörter nicht gewusst hat; die Sprachzweideutigkeit und Unklarheit sowohl überall im Buch als auch überall im Gedicht können der Punkt größtenteils sein. In Durch den Spiegel erklärt der Charakter von Humpty Dumpty, als Antwort auf die Bitte von Alice, zu ihr die Quatsch-Wörter von der ersten Strophe des Gedichtes; jedoch, der persönliche Kommentar von Carroll zu mehreren der Wörter unterscheiden sich von Humpty. Zum Beispiel, im Anschluss an das Gedicht, wird ein "rath" von Humpty als "eine Art grünes Schwein" beschrieben. Die Zeichen von Carroll für das Original in Mischmasch weisen darauf hin, dass ein "rath" "eine Art des Dachses" ist, der "hauptsächlich von Käse gelebt hat" und glattes weißes Haar, lange Hinterbeine und kurze Hörner wie ein Hirsch hatte. Die Anhänge zu bestimmten Spiegel-Ausgaben stellen jedoch fest, dass das Wesen "eine Art der Landschildkröte ist", hat das von Schwalben und Austern gelebt. Spätere Kritiker haben ihre eigenen Interpretationen des Lexikons häufig ohne Berücksichtigung des eigenen Kontextkommentars von Carroll hinzugefügt. Eine verlängerte Analyse des Gedichtes und des Kommentars von Carroll wird im Buch Die Kommentierte Alice von Martin Gardner gegeben.

Im Januar 1868 schrieb Carroll seinem Herausgeber Macmillan, fragend, "Haben Sie Sie irgendwelche Mittel, oder können Sie irgendwelchen finden, für eine Seite oder zwei des folgenden Volumens von Alice rückwärts zu drucken?" Das kann darauf hinweisen, dass Carroll das ganze Gedicht in der Spiegelschrift drucken wollte. Macmillian hat geantwortet, dass er viel mehr kosten würde, um zu tun, und das ihm abgeraten haben kann.

Im Zeichen des Autors zur Weihnachten-1896-Ausgabe Durch den Spiegel schreibt Carroll, "Die neuen Wörter, im Gedicht Jabberwocky, haben eine Meinungsverschiedenheit betreffs ihrer Artikulation verursacht, so kann es gut sein, um Weisungen auf diesem Punkt auch zu erteilen. Sprechen Sie 'slithy' aus, als ob es die zwei Wörter, 'schlau dich waren': Machen Sie den 'g' hart in 'gyre' und 'gimble': Und sprechen Sie 'rath' zum Reim mit dem 'Bad aus.'" In der Einleitung zur Jagd von Snark hat Carroll geschrieben, ""Lassen Sie" ich diese Gelegenheit ergreifen, auf eine Frage zu antworten, die nach mir häufig gefragt worden ist, wie man sich "slithy toves ausspricht." Der "i" in "slithy" ist lang, weil "sich" darin "krümmen", und "toves" um zum Reim mit "Wäldchen" ausgesprochen wird. Wieder wird der erste "o" in "borogoves" wie der "o" darin ausgesprochen "borgen". Ich habe Leute gehört versuchen, ihm den Ton des "o" in "der Sorge" zu geben. Solcher ist Menschlicher Eigensinn."

Mögliche Interpretationen von Wörtern

  • Bandersnatch: Ein schnelles bewegendes Wesen mit schnappenden Kiefern, die dazu fähig sind, seinen Hals zu erweitern. Ein 'bander' war auch ein archaisches Wort für einen 'Führer', darauf hinweisend, dass ein 'bandersnatch' ein Tier sein könnte, das den Führer einer Gruppe jagt.
  • : Leuchtend strahlend, glücklich, fröhlich. Obwohl Carroll geglaubt haben kann, dass er dieses Wort ins Leben gerufen hatte, wird es im englischen Wörterbuch von Oxford 1530 zitiert.
  • : Im Anschluss an das Gedicht sagt Humpty Dumpty, "'borogove' ist ein dünner schäbig aussehender Vogel mit seinen Federn, die überall, etwas wie ein lebender Mopp hervorstehen." Im erklärenden Buch bemerkt, dass Carroll es weiter als "eine erloschene Art des Papageien beschreibt. Sie hatten keine Flügel, nach oben gedrehte Schnäbel, haben ihre Nester unter Sonnenuhren gemacht und haben vom Kalbfleisch gelebt." In der Jagd von Snark sagt Carroll, dass die anfängliche Silbe von borogove ausgesprochen wird, weil darin aber nicht als in der Sorge borgen.
  • : Im Anschluss an das Gedicht kommentiert der Charakter von Humpty Dumpty: "'Brillig' hat vier Uhr am Nachmittag, die Zeit vor, wenn Sie Bratendinge für das Mittagessen beginnen." Gemäß Mischmasch wird es aus dem Verb zu bryl oder Streit abgeleitet.
  • : In einem Brief des Dezembers 1877 bemerkt Carroll, dass "Wirbel" eine Mischung der drei Verben 'Blöken', 'murmer', und 'Trillern' sein konnte, obwohl er sich nicht gemerkt hat, es zu schaffen.
  • : "Kombination 'des Glucksens' und 'Schnaubens'." (OED)
  • : Vielleicht eine Mischung von schönen, fabelhaften, und freudig. Definition aus dem englischen Wörterbuch von Oxford, das Lewis Carroll kreditiert ist.
  • Frumious: Kombination "des Rauchens" und "wütend". In der Jagd der Anmerkungen von Snark Carroll, "[T] ake die zwei Wörter 'rauchend' und 'wütend'. Fassen Sie Ihren Entschluss, dass Sie beide Wörter sagen werden, aber ihn unerledigt verlassen, den Sie zuerst sagen werden. Öffnen Sie jetzt Ihren Mund und sprechen Sie. Wenn sich Ihre Gedanken sehr wenig zum 'Rauchen' neigen, werden Sie sagen 'zu zu rauchen-furious'; wenn sie sich durch sogar eine Haaresbreite zum 'wütenden' drehen, werden Sie 'wütend rauchenden' sagen; aber wenn Sie das seltenste von Geschenken, einer vollkommen erwogenen Meinung haben, werden Sie 'frumious' sagen."
  • : Vielleicht verwendet im Gedicht eine Mischung 'des Galopps' und 'triumphierend'. Verwendet später von Kipling und zitiert von Webster als, "Um sich mit einem plumpen und schweren Schritt" zu bewegen
  • Gimble: "Um Löcher zu machen, wie einen Vorbohrer tut."
  • : "Zu 'gyre' soll immer rundherum wie ein Gyroskop gehen." In Gyre wird im OED von 1420 eingegangen, eine kreisförmige oder spiralförmige Bewegung oder Form vorhabend; besonders ein riesiger kreisförmiger ozeanischer Oberflächenstrom. Jedoch hat Carroll auch in Mischmasch geschrieben, dass es bedeutet hat, wie ein Hund zu kratzen. Der g wird wie der/g/in Gold ausgesprochen, nicht wie Edelstein.
  • Jabberwocky: Als eine Klasse in der lateinischen Schule der Mädchen in Boston um die Erlaubnis von Carroll gebeten hat, um ihre Schulzeitschrift The Jabberwock zu nennen, hat er geantwortet: "Das angelsächsische Wort 'wocer' oder 'wocor' bedeuten 'Nachkommenschaft' oder 'Frucht'. Die Einnahme 'des Geplappers' in seiner gewöhnlichen anerkannten Bedeutung der 'aufgeregten und redegewandten Diskussion,'"
  • Vogel von Jubjub: 'Ein verzweifelter Vogel, der in der fortwährenden Leidenschaft', gemäß dem Metzger im späteren Gedicht von Carroll Die Jagd von Snark lebt. 'Jub' ist ein altes Wort für ein Wams oder ein dialektaler Ausdruck für den Trab eines Pferdes (OED). Es könnte auf den Anruf des Vogels anspielen, der dem Ton "jub, jub" ähnelt.
  • Manxome: Vielleicht 'schrecklich'; ein Handkoffer von "männlichen" und "üppigen", den Letzteren in Zusammenhang mit Männern für den grössten Teil seiner Geschichte; oder in Zusammenhang mit Leuten von Manx.
  • : "'Mimsy' ist 'schwach und' jämmerlich".
  • Mome rath: Humpty Dumpty sagt im Anschluss an das Gedicht: "Ein 'rath' ist eine Art grünes Schwein: Aber 'mome" bin ich darin nicht sicher. Ich denke, dass es für 'vom Haus' kurz ist, bedeutend, dass sie ihren Weg verloren hatten". Die Zeichen von Carroll für das Original im Staat Mischmasch: "Eine Art des Dachses [der] glattes weißes Haar, lange Hinterbeine und kurze Hörner wie ein Hirsch hatte [und] hauptsächlich von Käse" Erklärende Buchzeichen gelebt hat, kommentiert, dass 'Mome' vorhat, 'ernst' und 'Rath' zu scheinen: Ist "eine Art der Landschildkröte. Kopf aufrecht, Mund wie ein Hai, haben sich die Vordervorderbeine gebogen, so dass das Tier auf seinen Knien, glattem grünem Körper spazieren gegangen ist, hat von Schwalben und Austern gelebt." 1951 hat Filmanpassung des prequel des Buches belebt, die mome raths werden als kleine Mehrfarbenwesen mit dem tufty Haar, den runden Augen und den langen Beinen gezeichnet, die Pfeife-Stämmen ähneln.
  • Outgrabe: Humpty sagt "'outgribing' ist etwas zwischen Brüllen und Pfeifen mit einer Art Niesen in der Mitte". Die Buchanhänge von Carroll weisen darauf hin, dass es die Vergangenheit des Verbs zu 'outgribe' ist, der mit dem alten Verb zu 'grike' oder 'Würger' verbunden ist, der 'Schrei' und 'Knarren' abgeleitet hat und folglich 'quiekst'.
  • : Humpty Dumpty sagt: "'Slithy' hat 'geschmeidig und schleimig' vor. 'Geschmeidig' ist dasselbe als 'aktiv'. Sie sehen, dass es einem Handkoffer ähnlich ist, gibt es zwei in ein Wort eingepackte Bedeutungen." Das Original in MischMasch bemerkt, dass 'slithy' "glatt bedeutet und aktiv" ich lang ist, weil sich darin krümmen.
  • : vielleicht verbunden mit dem großen Messer.
  • Tove: Humpty Dumpty sagt, dass "'Toves' etwas wie Dachse sind, sind sie etwas wie Eidechsen, und sie sind etwas wie Korkenzieher. [...] Auch sie machen ihre Nester unter Sonnenuhren, auch sie leben von Käse." Ausgesprochen um zum Reim mit Wäldchen. Sie "gyre und gimble," d. h. rotieren und tragen.
  • : Carroll selbst hat gesagt, dass er keine Quelle für Tulgey geben konnte. Konnte genommen werden, um dick, dicht, dunkel zu bedeuten.
  • Uffish: Carroll hat bemerkt, dass "Es geschienen ist, eine Stimmung anzudeuten, wenn die Stimme gruffish, die Weise roughish und der Charakter huffish ist".
  • Vorpal: Carroll hat gesagt, dass er dieses Wort nicht erklären konnte, obwohl es bemerkt worden ist, dass es durch die Einnahme von Briefen abwechselnd vom "wörtlichen" und "Evangelium" gebildet werden kann.
  • Wabe: Die Charaktere im Gedicht weisen darauf hin, dass es "Den Gras-Anschlag um eine Sonnenuhr bedeutet" hat 'wa gerufen - sein', weil es "einen langen Weg davor und einen langen weit dahinter geht". Im ursprünglichen Text von MischMasch stellt Carroll fest, dass ein 'wabe' "die Seite eines Hügels (davon ist, dass es durch den Regen eingeweicht wird)".

Linguistik und Poetik

Obwohl das Gedicht viele sinnlose Wörter enthält, werden englische Syntax und poetische Formen, wie die Vierzeiler-Verse, das allgemeine abab Reim-Schema und der jambische Meter beobachtet. Der Linguist Lucas glaubt, dass der "Quatsch"-Begriff ungenau ist. Das Gedicht verlässt sich auf eine Verzerrung des Sinns aber nicht "Quatsches", dem Leser erlaubend, Bedeutung abzuleiten und deshalb sich mit dem Bericht zu beschäftigen, während lexikalische Anspielungen unter der Oberfläche des Gedichtes schwimmen.

Pfarrer beschreiben die Arbeit als eine "semiotische Katastrophe", behauptend, dass die Wörter einen wahrnehmbaren Bericht innerhalb der Struktur des Gedichtes schaffen, obwohl der Leser nicht wissen kann, was sie symbolisieren. Sie behauptet, dass Humpty nach dem Vortrag versucht, die unlenksame Vielfältigkeit der Bedeutung mit Definitionen "niederzulegen", aber nicht erfolgreich sein kann, weil sowohl das Buch als auch das Gedicht Spielplätze für "carnivalised Aspekt der Sprache" sind. Pfarrer schlagen vor, dass das in der Prosodie des Gedichtes widergespiegelt wird: In der Balgerei zwischen dem Tetrameter in den ersten drei Linien jeder Strophe und trimeter in den letzten Linien solch, dass man ander unterhöhlt und werden wir Gleichgewicht wie der Held des Gedichtes weggelassen.

Carroll schrieb viele Gedicht-Parodien wie "Blinken, Blinken wenig Fledermaus" "Sind Sie, Vater William" und "Wie doth das kleine Krokodil alt?" Sie sind allgemein weithin bekannter geworden als die Originale, auf denen sie basieren, und das sicher der Fall mit "Jabberwocky" ist. Der Erfolg der Gedichte verlässt sich auf keine Anerkennung oder Vereinigung der Gedichte, die sie parodieren. Lucas schlägt vor, dass die ursprünglichen Gedichte einen starken Behälter zur Verfügung stellen, aber die Arbeiten von Carroll sind genau wegen ihrer zufälligen, surrealen Qualität berühmt. Die ernste Verspieltheit von Carroll ist im Vergleich zu diesem des Dichters Edward Lear gewesen; es gibt auch Parallelen mit der Arbeit von Gerard Manley Hopkins im hohen Gebrauch von soundplay, Stabreim, geschaffen sprachig und Handkoffer. Beide Schriftsteller waren die Zeitgenossen von Carroll.

Übersetzungen

"Jabberwocky" ist in viele Sprachen übersetzt worden. Es ist eine schwierige Aufgabe, weil das Gedicht an der englischen Syntax hält und viele der Hauptwörter des Gedichtes erfunden werden. Übersetzer haben sich mit ihnen allgemein befasst, indem sie gleichwertige Wörter ihres eigenen schaffen. Häufig sind diese in der Rechtschreibung oder dem Ton Carroll ähnlich, während sie die Morphologie der Sprache respektieren, in die sie übersetzt werden. In der französischen Übersetzung von Frank L. Warrin, "'wird Twas brillig" "Il brilgue". In Beispielen wie das werfen sowohl das Original als auch die erfundenen Wörter wirkliche Wörter des Lexikons von Carroll, aber nicht notwendigerweise mit ähnlichen Bedeutungen zurück. Übersetzer haben Wörter erfunden, die sich auf Wurzelwörter mit Bedeutungen stützen, die den englischen von Carroll verwendeten Wurzeln ähnlich sind. Douglas Hofstadter hat in seinem Aufsatz "Übersetzungen von Jabberwocky bemerkt" wirft das Wort 'slithy' zum Beispiel die 'schleimigen' Engländer zurück, 'schlittern Sie' 'schlüpfrig', 'geschmeidig' und 'schlau'. Eine französische Übersetzung, die 'lubricilleux' für 'slithy' verwendet, ruft französische Wörter wie 'lubrifier' herbei (um zu schmieren), um einen Eindruck einer diesem des Wortes von Carroll ähnlichen Bedeutung zu geben. In seiner Erforschung der Übersetzungsherausforderung fragt Hofstadter, "und wenn ein Wort wirklich besteht, aber es klingt sehr intellektuell und Latinate ('lubricilleux'), aber nicht ist derb und ('slithy') angelsächsisch? Vielleicht würde 'huilasse' besser sein als 'lubricilleux'? Oder der lateinische Ursprung des Wortes 'lubricilleux' nicht machen sich gefühlt zu einem Sprecher von Französisch in der Weise, wie es würde, wenn es ein englisches Wort ('lubricilious', vielleicht) war?".

Hofstadter bemerkt auch, dass er einen großen Unterschied macht, ob das Gedicht in der Isolierung oder als ein Teil einer Übersetzung des Romans übersetzt wird. Im letzten Fall muss der Übersetzer, durch Humpty Dumpty, Erklärungen der erfundenen Wörter liefern. Aber er schlägt vor, "sogar in diesem pathologisch schwierigen Fall der Übersetzung scheint es, etwas raue Gleichwertigkeit erreichbar, eine Art rauen Isomorphismus, teilweise global, teilweise lokal zwischen dem Verstand aller Leser zu geben".

1967 hat D.G. Orlovskaya eine populäre russische Übersetzung von "Jabberwocky" genannt "Barmaglot" ("Бармаглот") geschrieben. Sie hat "Barmaglot" für "Jabberwock", "Brandashmyg" für "Bandersnatch" übersetzt, während "myumsiki" ("мюмзики") "mimsy" zurückwirft. Volle Übersetzungen von "Jabberwocky" ins Französisch und Deutsch können in Der Kommentierten Alice zusammen mit einer Diskussion dessen gefunden werden, warum einige Übersetzungsentscheidungen getroffen wurden. Chao Yuen Ren, ein chinesischer Linguist, hat das Gedicht ins Chinesisch übersetzt, indem er Charaktere erfunden hat, um zu imitieren, worauf sich Rob Gifford von Nationalem Öffentlichem Radio als "slithy toves dass gyred und gimbled im wabe des Originals von Carroll" bezieht. Satyajit Ray, ein Filmemacher, hat die Arbeit in den bengalischen und konkreten Dichter Augusto de Campos übersetzt hat eine Version des Brasilianischen Portugiesisch geschaffen. Es gibt auch eine arabische Übersetzung von Wael Al-Mahdi und mindestens zwei ins Kroatisch. Vielfache Übersetzungen in Latein wurden innerhalb der ersten Wochen der ursprünglichen Veröffentlichung von Carroll gemacht.

Empfang

Gemäß Chesterton und Green und anderen war der ursprüngliche Zweck von "Jabberwocky", sowohl anmaßenden Vers als auch unwissende literarische Kritiker zu verspotten. Es wurde als Vers entworfen, der sich zeigt, wie man Vers nicht schreibt, aber schließlich das Thema der Fußgängerübersetzung oder Erklärung wird und sich ins Klassenzimmer-Lernen vereinigt. Es ist auch als eine Parodie auf die zeitgenössische Gelehrsamkeit von Oxford und spezifisch die Geschichte dessen interpretiert worden, wie Benjamin Jowett, der notorisch agnostische Professor des Griechen an Oxford und Masters von Balliol, gekommen ist, um die Neununddreißig Artikel als eine anglikanische Behauptung des Glaubens zu unterzeichnen, seinen Job zu sparen. Die Transformation der Publikum-Wahrnehmung von der Satire bis Ernst, war in einem großen Teil, der von G. K. Chesterton vorausgesagt ist, der 1932, "Schwach, schwach, kleine Alice geschrieben hat! Sie ist nicht nur gefangen und veranlasst worden, Lehren zu tun; sie ist gezwungen worden, Lehren anderen zuzufügen."

Es wird häufig jetzt als eines der größten Quatsch-Gedichte zitiert, die auf der englischen Sprache, der Quelle für unzählige Parodien und Huldigungen geschrieben sind. In den meisten Fällen haben die Schriftsteller die Quatsch-Wörter in Wörter in Zusammenhang mit dem parodierten Thema, als in Frank Jacobs geändert, "Wenn Lewis Carroll ein Pressesprecher von Hollywood in den dreißiger Jahren" im Verrückten für Besser oder Vers War. Andere Schriftsteller verwenden das Gedicht als eine Form viel wie ein Sonett, und schaffen ihre eigenen Wörter dafür als in "Strunklemiss" durch S. K. Azoulay oder das Gedicht "Oh Freddled Gruntbuggly, der" von Prostetnic Vogon Jeltz in Douglas Adams das Handbuch des Trampers zur Milchstraße, ein Buch rezitiert ist, das viele andere Verweisungen und Huldigungen zur Arbeit von Carroll enthält.

Oh sind freddled gruntbuggly deiner micturations zu mir

Als plurdled gabbleblotchits auf einer lurgid Biene.

Groop flehe ich dich meinen foonting turlingdromes an

Und hooptiously drangle ich mit krausem bindlewurdles,

Oder ich werde dich im gobberwarts mit meinem zerreißen

blurglecruncheon, sieh, ob ich nicht tue!

</Gedicht>

Einige der Wörter, dass Carroll solchen als "" und "" geschaffen hat, sind in die englische Sprache eingegangen und werden im englischen Wörterbuch von Oxford verzeichnet. Das Wort "" selbst ist gekommen, um sich auf die Quatsch-Sprache zu beziehen.

Ein genanntes Lied "Hütet sich Jabberwock" wurde für Alice von Disney im Märchenland (1951) geschrieben, um von Stan Freberg mit Rhythmaires und Daws Butler gesungen zu werden. Geschrieben von Don Raye und Gene de Paul war es eine Musikinterpretation des "Jabberwocky" Verses. Das Lied wurde in den Endfilm nicht eingeschlossen, aber eine Demoaufnahme wurde in die 2004- und 2010-DVD-Ausgaben des Films eingeschlossen.

Siehe auch

  • Arbeiten unter Einfluss Alice im Märchenland

Quellen

  • Zimmermann, Humphrey. (1985). Heimliche Gärten: Das Goldene Zeitalter der Literatur von Kindern. Houghton Mifflin. Internationale Standardbuchnummer 0-395-35293-2

Weiterführende Literatur

  • Alakay-Eingeweide, Karen. "Der Jabberwocky von Carroll". Explicator, Fall 1987. Band 46, Ausgabe 1.
  • Dolitsky, Marlene (1984) Unter dem tumtum Baum: vom Quatsch bis Sinn, eine Studie im nichtautomatischen Verständnis. Die Bar J. Benjamins. Co. Amsterdam, Philadelphia
  • Gardner, Martin (1999). Die kommentierte Alice: Die endgültige Ausgabe. New York, New York: W.W. Norton und Gesellschaft.
  • Grün, Roger Lancelyn (1970) Das Handbuch von Lewis Carroll, "Jabberwocky und andere Parodien": Dawson von Sargtuch-Einkaufszentrum, London
  • Lucas, Peter J. (1997) "Jabberwocky zurück zu Altem Englisch: Quatsch, Altenglisch und Oxford" in der Sprachgeschichte und Linguistischen modellierenden internationalen Standardbuchnummer 978-3-11-014504-5
  • Richards, Fran. "Die Poetische Struktur von Jabberwocky." Jabberwocky: Die Zeitschrift der Gesellschaft von Lewis Carroll. 8:1 (1978/79). 16-19.

Links


Jazztanz / Spatz von John David Thompson
Impressum & Datenschutz