Idiom

Ein Idiom ("spezielles Eigentum", f. "Besonderheit, spezielle Phrasierung", f. "jemandes eigenes") ist ein Ausdruck, Wort oder Ausdruck, der eine bildliche Bedeutung hat, die hinsichtlich einer üblichen Anwendung dieses Ausdrucks umgefasst wird, der von der wörtlichen Bedeutung oder Definition der Wörter getrennt ist, aus denen es gemacht wird. Dort werden geschätzt, mindestens 25,000 idiomatische Redewendungen auf der englischen Sprache zu sein.

In der Linguistik, wie man gewöhnlich wagt, sind Idiome Redefiguren, die dem Grundsatz von compositionality widersprechen; noch bleibt die Sache diskutiert. In der Redeweise werden sie auf eine ähnliche Weise als ein Subtyp definiert, dessen Bedeutung nicht die regelmäßige Summe der Bedeutungen seiner Bestandteile ist. John Saeed definiert ein "Idiom", weil Wörter zusammengestellt haben, der angebracht an einander bis zum Verwandeln in einen Fossilised-Begriff geworden ist. Diese Kollokation — Wörter, die allgemein in einer Gruppe verwendet sind — definieren jedes Teilwort in der Wortgruppe wieder und werden eine idiomatische Redewendung. Die Wörter entwickeln eine Spezialbedeutung als eine Entität als ein Idiom. Außerdem ist ein Idiom ein Ausdruck, Wort oder Ausdruck, dessen Sinn etwas anderes davon bedeutet, was die Wörter wörtlich einbeziehen. Das Idiom, "um den Strauch schlagend", bedeutet, anzudeuten oder schief zu besprechen; niemand prügelt jede Person oder Ding wörtlich, und der Strauch ist eine Metapher. Wenn ein Sprecher ein Idiom verwendet, könnte der Zuhörer seine wirkliche Bedeutung verwechseln, wenn er oder sie diese Redefigur vorher nicht gehört hat. Idiome übersetzen gewöhnlich gut nicht; in einigen Fällen, wenn ein Idiom in eine andere Sprache übersetzt wird, wird entweder seine Bedeutung geändert, oder es ist sinnlos.

Wenn zwei oder drei Wörter häufig zusammen in einer besonderen Folge verwendet werden, wie man sagt, sind die Wörter irreversible Binome oder siamesische Zwillinge. Gebrauch wird die Wörter davon abhalten, versetzt oder umgeordnet zu werden. Zum Beispiel kann eine Person "hoch und trocken", aber nie "trocken und hoch verlassen werden." Dieses Idiom bedeutet der Reihe nach, dass die Person in ihrer ehemaligen Bedingung verlassen wird, anstatt geholfen zu werden, so dass sich ihre Bedingung verbessert. Nicht alle siamesischen Zwillinge sind Idiome jedoch. "Das Lesen, und Arithmetik schreibend", ist ein eingefrorenes Trinom, aber es wird gewöhnlich wörtlich genommen.

Hintergrund

Im englischen Ausdruck würde ein Zuhörer, der nur die Bedeutungen des Stoßes und Eimers weiß, unfähig sein, die wahre Bedeutung des Ausdrucks abzuleiten: Zu sterben. Obwohl sich dieser idiomatische Ausdruck tatsächlich wirklich auf das Treten eines Eimers beziehen kann, verwenden Muttersprachler von Englisch es selten so. Fälle wie das sind "undurchsichtige Idiome".

Wörtliche Übersetzung (Wort für Wort) undurchsichtiger Idiome wird dieselbe Bedeutung auf anderen Sprachen nicht befördern - ein analoger Ausdruck in Polnisch ist kopnąć w kalendarz ("um den Kalender zu kicken",) mit "dem Kalender", der von seiner üblichen Bedeutung gerade wie "der Eimer" im englischen Ausdruck losgemacht ist. In Bulgarisch ist der nächste analoge Ausdruck da ritnesh kambanata ("да ритнеш камбаната", "um die Glocke" zu kicken); in Niederländisch, het loodje leggen ("um das Stück der Leitung" zu legen); auf Finnisch, potkaista tyhjää ("um die Leere" zu kicken); in Französisch, Futtertrog des pissenlits par la racine ("um Löwenzahn durch die Wurzel" zu essen); in Spanisch, estirar la pata (um jemandes Bein zu strecken); in Deutsch, Bastelraum Löffel abgeben ("um den Löffel wegzugeben",) oder ins Gras beißen ("um ins Gras" zu beißen); in Lettisch, nolikt karoti ("um den Löffel" hinzustellen); in Portugiesisch, bater als botas ("um die Stiefel" zu schlagen); in Dänisch, an stille træskoene ("um die Klötze" wegzunehmen); in Schwedisch, trilla av pinnen ("um der Stock" zurückzugehen); in Norwegisch, å parkere tøflene ("um die Hausschuhe" abzustellen); und in Griechisch,  τα  ("um die Hufeisen" zu schütteln). In Brasilien hat der Ausdruck, "um den Eimer" (chutar o balde) zu kicken, eine völlig verschiedene Bedeutung (um auf einer schwierigen Aufgabe aufzugeben, seitdem eine Person, die zum Ende ihrer Geduld kommt, einen Eimer in der Frustration kicken könnte).

Einige Idiome sind im Gegensatz "durchsichtige Idiome": Viel von ihrer Bedeutung kommt wirklich durch, wenn sie genommen (oder übersetzt werden) wörtlich. Zum Beispiel, "legen Sie jemandes Karten auf dem Tisch" das Bedeuten, vorher unbekannte Absichten zu offenbaren, oder ein Geheimnis zu offenbaren. Durchsichtigkeit ist eine Sache des Grads; "verschütten Sie die Bohnen" (um heimliche Information bekannt werden zu lassen), und "verlassen keinen Stein ungedreht" (um alles Mögliche zu tun, um etwas zu erreichen oder zu finden), sind nicht völlig wörtlich interpretable, aber schließen nur ein geringes metaphorisches Erweitern ein.

Eine andere Kategorie von Idiomen ist ein Wort, das mehrere Bedeutungen, manchmal gleichzeitig, manchmal wahrgenommen vom Zusammenhang seines Gebrauchs hat. Das wird auf der (größtenteils unflektierten) englischen Sprache in polysemes, der üblichen Anwendung desselben Wortes für eine Tätigkeit, für diejenigen gesehen, die damit für das Produkt beschäftigt sind, verwendet, für den Platz oder Zeit einer Tätigkeit, und manchmal für ein Verb.

Idiome neigen dazu, diejenigen zu verwirren, die mit ihnen fremd sind; Studenten einer neuen Sprache müssen seine idiomatischen Redewendungen als Vokabular erfahren. Viele Wörter der natürlichen Sprache haben idiomatische Ursprünge, aber werden assimiliert, so ihre übertragenen Sinne, zum Beispiel, in Portugiesisch, der Ausdruck "Säbel de coração" (Bedeutung verlierend, "um auswendig", mit derselben Bedeutung wie in Englisch zu wissen), wurde zum "Säbel de mein Gott", und, später, zum Verb "decorar" verkürzt, Bedeutung "prägen sich ein".

Idiome einer Sprache können hart sein, in andere Sprachen zu übersetzen, oder zur falschen Bedeutung zu übersetzen. Richard Lederer hat (wahrscheinlich apokryphisch) Geschichte erzählt, dass, als das Sprichwort "außer Sicht, aus dem Sinn" in eine Übersetzen-Maschine an den Vereinten Nationen durch Chinesisch und zurück zu Englisch gefüttert wurde, der resultierende Ausdruck "unsichtbar," (am wahrscheinlichsten das Verwenden des Präfixes "in -" für "nicht") wahnsinnig war. Er hat mit dem Idiom "den Geist noch einmal versucht ist bereit, aber das Fleisch ist" mit der Übersetzung schwach dieses Mal lesend: "Der Wein ist gut, aber das Fleisch ist aus." Diese falsche Übersetzung ist wegen des Gebrauchs der falschen Bedeutung aber nicht einer Schwierigkeit, die Bedeutung des Idioms zu übersetzen.

Kulturell relativ

Ein Idiom ist allgemein eine umgangssprachliche Metapher — ein Begriff, der einige foundational Kenntnisse, Information, oder Erfahrung verlangt, nur innerhalb einer Kultur zu verwenden, wo Unterhaltungsparteien allgemeine kulturelle Verweisungen besitzen müssen. Deshalb werden Idiome als ein Teil der Sprache, aber ein Teil der Kultur nicht betrachtet. Da Kultur normalerweise lokalisiert wird, sind Idiome häufig außer ihrem lokalen Zusammenhang nutzlos; dennoch können einige Idiome universaler sein als andere, kann leicht übersetzt werden, und die metaphorische Bedeutung kann abgeleitet werden.

Wie definiert, durch das Collegewörterbuch des Neuen Internationalen Websters ist ein Idiom ein Ausdruck, der nicht sogleich von seinem grammatischen Aufbau oder von der Bedeutung seiner Teilteile zerlegbar ist. Es ist der Teil der kennzeichnenden Form oder Aufbau einer besonderen Sprache, die eine spezifische Form hat oder Stil nur auf dieser Sprache präsentieren. Zufälliges Hausuniversitätswörterbuch von Webster scheint, mit dieser Definition übereinzustimmen, sogar es weiter ausbreitend, feststellend, dass ein Idiom ein Ausdruck ist, dessen Bedeutung aus den üblichen grammatischen Regeln einer Sprache oder von den üblichen Bedeutungen seiner konstituierenden Elemente nicht voraussagbar ist.

Verschieden von vielen anderen Aspekten der Sprache ändert sich ein Idiom nicht sogleich, weil Zeit geht. Einige Idiome gewinnen und verlieren Bevorzugung in der populären Kultur, aber sie haben selten jede wirkliche Verschiebung in ihrem Aufbau. Zusätzlich haben Leute manchmal eine Tendenz zu übertreiben, was sie vorhaben, neue Idiome zufällig zur Welt bringend.

Viele idiomatische Redewendungen basieren auf Begriffsmetaphern wie "Zeit als eine Substanz,", "Zeit als ein Pfad" "Liebe weil ist Krieg", und "mehr"; die Metapher, ist nicht die Idiome notwendig. Zum Beispiel, "verbringen Sie Zeit" "ist der Kampf der Geschlechter", und "zurück am Tag" idiomatisch und auf wesentliche Metaphern basiert. Diese "tiefen Metaphern" und ihre Beziehung zum menschlichen Erkennen werden von George Lakoff und Mark Johnson in Metaphern besprochen Wir Leben Durch (1980).

In Formen wie "Gewinne sind" wird die Metapher durch sich getragen. Der Ausdruck "Gewinne ist" ist nicht ein Idiom; irgendetwas Messbares kann "Gewinne" verdrängen: "Verbrechen ist" "ist Befriedigung" "sind Beschwerden" und so weiter. Wesentliche Idiome schließen allgemein Verhältniswörter, z.B "daraus" ein und "verwandeln sich".

Ebenfalls sind viele chinesische Charaktere idiomatische Konstruktionen, da ihre Bedeutungen häufig auf einen Druckfehler (pictographic) Bedeutung ihrer Radikalen nicht nachweisbar sind. Weil Charaktere aus einer kleinen Basis von ungefähr 214 Radikalen zusammengesetzt werden, folgen ihre gesammelten Bedeutungen verschiedenen Interpretationsweisen — vom pictographic bis das metaphorische zu denjenigen, die ihre ursprünglichen Bedeutungen verloren haben.

Siehe auch

  • Sprichwort
  • Befudiom
  • Klischee
  • Kollokation
  • Verdoppeln Sie negativen
  • Idiom-Buchstaben vier
  • Redefigur
  • Liste von Idiomen auf der englischen Sprache

Weiterführende Literatur

Links


Sommerzeit / Europäischer Döbel
Impressum & Datenschutz