Lehnwort

Ein Lehnwort (oder Lehnwort) ist ein Wort, das von einer Spender-Sprache geliehen ist und in eine Empfänger-Sprache vereinigt ist. Im Vergleich, ist calque- oder Kreditübersetzung ein zusammenhängendes Konzept, wo die Bedeutung oder das Idiom aber nicht der lexikalische Artikel selbst geliehen werden. Das Wortlehnwort ist selbst ein calque des deutschen Lehnwort, während calque ein Lehnwort von Französisch ist. Die Begriffe borgen und Lehnwort, obwohl traditionell, Konflikt mit der gewöhnlichen Bedeutung jener Wörter, weil nichts in die Spender-Sprachen zurückgegeben wird. Bemerken Sie jedoch, dass diese Metapher zum Konzept von Lehnwörtern nicht isoliert, sondern auch im Idiom gefunden wird, "eine Idee zu leihen." Ein zusätzliches Problem mit dem Begriff Lehnwort ist, dass es andeutet, dass das Leihen auf ein einzelnes Wort im Vergleich mit Ausdrücken wie Déjà-Vu-Erlebnis, ein englisches Lehnwort von Französisch beschränkt wird. Während dieser Ausdruck als ein lexikalischer Artikel von englischen Sprechern verwendet werden kann, das heißt, würde ein englischer Sprecher nur déjà nicht sagen, um die Bedeutung zu befördern, die mit dem vollen Begriff-Déjà-Vu-Erlebnis, auf der Spender-Sprache (Französisch) vereinigt ist, Sprecher würden des Ausdrucks bewusst sein, der aus zwei Wörtern besteht. Für die Einfachheit, nehmen Sie an/Adoption oder passen Sie sich an/Anpassung werden von vielen Linguisten, entweder in der Parallele zu, oder in der Bevorzugung vor, diese Wörter verwendet. Einige Forscher gebrauchen auch den Begriff das lexikalische Borgen.

Lehnwörter, die in eine Sprache eingehen

Spender-Sprachbegriffe gehen allgemein in eine Empfänger-Sprache als ein Fachbegriff (Endstation technicus) im Zusammenhang mit der Aussetzung von der Auslandskultur ein. Der spezifische Bezugspunkt kann zur Auslandskultur selbst oder zu einem Arbeitsbereich sein, wo die Auslandskultur eine dominierende Rolle hat.

Außenvereinigungen (vom Reisen auswärts)

Ein Auslandslehnwort ist wohl noch außerhalb der Empfänger-Sprache, und noch nicht eines "Lehnwortes", wenn es in der lokalen Kultur befestigt wird. Was "exotisch" ist, ändert sich von der Sprache bis Sprache. So sind englische Namen für nach Großbritannien nicht geborene Wesen fast immer Lehnwörter.

Lehnwörter von einem dominierenden Arbeitsbereich

Beispiele von Lehnwörtern von einem dominierenden Arbeitsbereich:

  • Künste - der Grösste Teil des technischen Vokabulars, das sich auf die klassische Musik (z.B Konzert, allegro, Tempo, Arie, Oper, Sopran) bezieht, wird von Italienisch und ebenfalls im Ballett von Französisch geliehen.
  • Religion - Religionen können mit ihnen eine Vielzahl von Fachbegriffen aus der Sprache der entstehenden Kultur tragen. Zum Beispiel:
  • Neuhebräisch (Judentum) - Einige Begriffe in der hebräischen Bibel sind in andere Sprachen wegen des leihet getragen worden aber nicht haben in Bibel-Übersetzungen übersetzt. Zum Beispiel ist der hebräische shabbat ("Tag des Rests" ) in die meisten Sprachen in der Welt geliehen worden: In Griechisch ist das Wort ; lateinischer sabbato; spanischer sábado; und am englischen Sabbat. Die Hauptausnahmen sind Sprachen wie Chinesisch, Japanisch und Koreanisch, wo pictographic Charaktere traditionell Transkription verhindern, und das Begriffszeichen wird" (friedlicher) Rest-Tag" ( ein soku jitsu in der japanischen Artikulation) übersetzt aber nicht transliteriert.
  • Griechisch (Christentum) - Ebenfalls griechische Wörter wie baptisma ist in viele Sprachen als Taufe oder ähnlich eingegangen.
  • Latein (Katholizismus) - lateinische Wörter wie missa und communio ist ins Englisch als Masse und Religionsgemeinschaft eingegangen
  • Arabisch (der Islam) - arabische Wörter wie hijab
  • Sanskrit (Hinduismus) - Wörter wie Guru (Lehrer)
  • Geschäft - Englisch exportiert englische Begriffe in andere Sprachen im Geschäft und der Technologie (Beispiele le, sich zu Französisch treffend).
  • Wissenschaft (Latein) - Medizin (selbst ein lateinisches Lehnwort) verwendet ein großes Vokabular von lateinischen Begriffen (Brustbein, Anhang) infolge mittelalterlicher Fortschritte in der medizinischen Wissenschaft, die in Latein wird führt - selbst wenn einige der frühsten lateinischen medizinischen Texte Übersetzungen aus dem Griechisch und Arabisch waren.
  • Philosophie - viele Fachbegriffe, einschließlich des Begriffes Philosophie selbst, sind auf griechische Überlegenheit in Philosophie, Mathematik, Linguistik, Wirtschaftstheorie und politischer Theorie in römischen Zeiten zurückzuführen. Beispiele schließen Demokratie, Theorie und so weiter ein.

Lehnwort, das in die allgemeine Währung geht

Wenn ein Lehnwort ausländische kulturelle Vereinigungen verliert, ist es in den allgemeinen Gebrauch auf der Sprache gegangen. Das ist mit vielen englischen Sprachbegriffen der Fall, wo ein Lexikoneintrag zeigen wird, dass die Etymologie (normalerweise von der normannischen Eroberung vorwärts) und nicht von angelsächsischen Ursprüngen, aber jeder Unterscheidung zwischen der angelsächsischen und normannischen französischen Etymologie französisch

ist

Lehnwort widerstandsfähige Gebiete

Im Vergleich sind Funktionswörter wie Pronomina und Wörter, die sich auf universale Konzepte beziehen, die meisten statischen Wörter innerhalb jeder Sprache. Diese Funktionswörter werden nur in seltenen Fällen wie Englisch sie von Altem Altnordisch geliehen. Manchmal wird nur ein Wort von einem entgegengesetzten Paar geliehen, ein allein stehendes Wort auf der Empfänger-Sprache nachgebend.

Sprachklassifikation

Die Studien durch Werner Betz (1949, 1939), Einar Haugen (1950, auch 1956), und Uriel Weinreich (1953) werden als die klassischen theoretischen Arbeiten am Krediteinfluss betrachtet. Die grundlegenden theoretischen Behauptungen nehmen alle die Nomenklatur von Betz als ihr Startpunkt. Duckworth (1977) vergrößert das Schema von Betz durch den Typ "teilweiser Ersatz" und ergänzt das System mit englischen Begriffen. Eine schematische Darstellung dieser Klassifikationen wird unten gegeben:

Auf der Grundlage von einer Unterscheidung des Einfuhr-Ersatzes, Haugen (1950: 214f.) unterscheidet drei grundlegende Gruppen von Anleihen: "(1) zeigen Lehnwörter morphemic Einfuhr ohne Ersatz. [...]. (2) zeigen Loanblends morphemic Ersatz sowie Einfuhr. [...]. (3) zeigen Loanshifts morphemic Ersatz ohne Einfuhr". Haugen hat sich später (1956) sein Modell in einer Rezension von Gneuss (1955) Buch auf dem Alten englischen Kreditprägen verfeinert, dessen Klassifikation abwechselnd diejenige durch Betz (1949) wieder ist.

Weinreich (1953: 47ff.) differenziert zwischen zwei Mechanismen der lexikalischen Einmischung, nämlich diejenigen, die durch einfache Wörter und diejenigen begonnen sind, die durch Wortzusammensetzungen und Ausdrücke begonnen sind. Weinreich (1953: 47) definiert einfache Wörter "aus dem Gesichtswinkel vom bilinguals, die die Übertragung, aber nicht diesen des beschreibenden Linguisten durchführen. Entsprechend, die Kategorie 'einfache' Wörter schließen auch Zusammensetzungen ein, die in der unanalysierten Form übertragen werden". Nach dieser allgemeinen Klassifikation sucht Weinreich dann Betz (1949) Fachsprache auf.

Modelle, die versuchen, das Borgen in eine gesamte Klassifikation der Vokabular-Änderung oder Onomasiological-Änderung zu integrieren, sind kürzlich von Peter Koch (2002) und Joachim Grzega (2003, 2004) vorgeschlagen worden.

Die Analyse von Ghil'ad Zuckermann von multisourced neologization (2003) Herausforderungen die klassische Typologie von Einar Haugen des lexikalischen Borgens. Während Haugen das Borgen entweder in den Ersatz oder in die Einfuhr kategorisiert, erforscht Zuckermann Fälle des "gleichzeitigen Ersatzes und der Einfuhr" in der Form des getarnten Borgens. Er schlägt eine neue Klassifikation der multisourced Sprachneuschöpfung, Wörter vor, die auf zwei oder mehr Quellen zur gleichen Zeit zurückzuführen sind. Beispiele solcher Mechanismen sind das fonetische Zusammenbringen, semanticized das fonetische Zusammenbringen und phono-semantische Zusammenbringen. Das Phono-semantische Zusammenbringen ist von calquing verschieden. Während calquing (semantische) Übersetzung einschließt, besteht er aus dem fonetischen Zusammenbringen (d. h. das Behalten des ungefähren Tons des geliehenen Wortes durch das Zusammenbringen davon mit einem ähnlich klingenden vorgegenwärtigen Wort/Morphem auf der Zielsprache) nicht.

In Englisch

Englischer hat häufig Wörter von den Kulturen und Sprachen der britischen Kolonien geliehen. Zum Beispiel:

| }\| }\| }\

Einige englische Lehnwörter bleiben relativ treu der Spender-Sprachlautlehre, wenn auch ein besonderes Phonem nicht bestehen oder kontrastbildenden Status in Englisch haben könnte. Zum Beispiel wird das hawaiische Wort von Geologen verwendet, um Lava anzugeben, die relativ dick, und rau stämmig ist. Die hawaiische Rechtschreibung zeigt die zwei Glottisschläge im Wort an, aber die englische Artikulation, oder, enthält an meisten ein. Außerdem entfernt die englische Rechtschreibung gewöhnlich den okina und die diakritischen Längestrich-Zeichen.

Die Mehrheit von englischen Affixen, solcher als un-ing, und-ly, ist in älteren Formen in Altem Englisch anwesend gewesen. Jedoch werden einige englische Affixe geliehen. Zum Beispiel wird die agentive Nachsilbe-er, der sehr fruchtbar ist, schließlich von lateinischem - arius (mit ähnlichen Formen geliehen, die in anderen Germanischen Sprachen gefunden sind). Die englische wörtliche Nachsilbe-ize kommt aus griechischem-ιζειν (-izein) über lateinischen-izare.

Auf Sprachen außer Englisch

Englisches Lehnwort exportiert in andere Sprachen

Direkte Anleihen, calques (haben Ausdrücke Wort für Wort übersetzt), oder sogar grammatische Aufbauten und orthografische Vereinbarung von Englisch werden Anglizismen genannt. Ähnlich wird ein gerader Klon von Schwedisch - wie das Wort smörgåsbord - einen sveticism (in Schwedisch) genannt. In Französisch wird das Ergebnis des wahrgenommenen Übergebrauches von englischen Wörtern und Ausdrücken franglais genannt. Solche englischen Begriffe in Französisch schließen le Wochenende, le Job (in Frankreich) oder la Job (in Kanada), und le bifteck (Beefsteak) ein. Denglisch ist englischer Einfluss auf Deutsch. Ein anderer populärer Begriff ist Spanglish, der englische Einfluss auf die spanische Sprache und Dunglish, den englischen Einfluss auf die holländische Sprache. Die Mischung von spanischen und katalanischen Wörtern oder Grammatik-Strukturen in einem Satz wird Catanyol (Katalanisch-Espanyol) genannt.

Lehnwort-Übertragung im Osmanischen Reich

Während mehr als 600 Jahre des Osmanischen Reichs war die literarische und administrative Sprache des Reiches eine Mischung des Türkisch, Persisch und Arabisch genannt osmanisches Türkisch, beträchtlich sich vom täglichen gesprochenen Türkisch der Zeit unterscheidend. Viele solche Wörter wurden in andere Sprachen des Reiches, wie Albanisch, Bulgarisch, Serbisch, Griechisch und Ladino exportiert. Nachdem das Reich im Ersten Weltkrieg gefallen ist und die Republik Türkei gegründet wurde, hat die türkische Sprache eine umfassende Sprachreform erlebt, die von der kürzlich gegründeten türkischen Sprachvereinigung geführt ist, während deren viele angenommene Wörter durch neue Bildungen ersetzt wurden, ist auf Wurzeln von Turkic zurückzuführen gewesen. Das war ein Teil der andauernden kulturellen Reform der Zeit, der Reihe nach ein Teil im breiteren Fachwerk der Reformen von Atatürk, die auch die Einführung des neuen türkischen Alphabetes eingeschlossen haben. Türkisch hat auch viele Wörter von Französisch, wie pantolon für Hosen (von französischem pantalon) und komik für den komischen (von französischem comique) genommen, sich größtenteils sehr ähnlich ausgesprochen. Der Wortgebrauch in der modernen Türkei hat eine politische Tönung erworben: Rechtsveröffentlichungen neigen dazu, Mehr islamisch abgeleitete Wörter zu verwenden, linksgerichtete verwenden mehr angenommen von Europa, während Zentrist mehr heimische türkische Wurzelwörter verwenden.

Sprachprotektionismus

Die italienische Regierung hat kürzlich sein Missfallen über den Gebrauch von englischen Wörtern und Syntax in Italienisch ausgedrückt. Englische Wörter werden häufig auf der Umgangssprache verwendet, wo sie weniger Silben haben als ein längerer italienischer Ausdruck, als im Computer für elaboratore elettronico oder Wochenende für finesettimana; sondern auch wo ebenso kurze italienische Wörter bereits als in Mode für moda bestehen und sich für conferenza treffend.

Kulturelle Aspekte

Um ein mehr gut rund gemachtes Verstehen der Kompliziertheiten von Lehnwörtern zur Verfügung zu stellen, müssen bestimmte historische und kulturelle Faktoren in Betracht gezogen werden. Gemäß Hans Henrich Hock und Brian Joseph, "bestehen Sprachen und Dialekte … in einem Vakuum nicht" - gibt es immer Sprachkontakt zwischen Gruppen. Dieser Kontakt beeinflusst das, welche Lehnwörter ins Lexikon integriert werden, und warum bestimmte Wörter über andere gewählt werden. Mit dem Beispiel von niederdeutschem Plautdietsch/Mennonite kann der Einfluss von vielen historischen und kulturellen Faktoren in den durch diese einzigartige Sprache angenommenen Lehnwörtern gesehen werden. Zum Beispiel, weil Mennonites von den Tiefländern Deutschlands in Polen und dann auf Russland wegen der religiösen Verfolgung gestoßen wurden, hat Plautdietsch Vokabular aus dem Niederländisch, Friesisch, Russisch und Ukrainisch genommen und hat es in ihre eigene Sprache integriert. Mennonites ist auch weltweit emigriert, wo sie ihre Sprache mit ihnen zu vier Kontinenten und mehr als einem Dutzend Ländern genommen haben.

Einige Beispiele von Lehnwörtern von Plautdietsch werden unten angeführt:

Lehnwort-Übertragungsmuster

Änderungen in der Bedeutung, wenn geliehen

,

Wörter werden gelegentlich mit einer verschiedenen Bedeutung importiert als das auf der Spender-Sprache. Unter den am besten bekannten Beispielen davon ist das deutsche Handliche Wort, der ein Borgen vom englischen Adjektiv handlich ist, aber Mobiltelefon bedeutet und so ein Substantiv ist. (Siehe auch: Pseudoanglizismus.) Umgekehrt in Englisch wird das Präfix über-, genommen von Deutsch, in einer Weise verwendet, wie es in Deutsch selten verwendet wird. Ein Überfluss an geliehenen Wörtern, die neue Bedeutung übernehmen, kann in Rioplatense Spanisch gefunden werden. Zum Beispiel wird das englische Gerundium-Camping in Argentinien verwendet, um sich auf einen Campingplatz und das Wort wok zu beziehen, von der kantonesischen Wortbedeutungspfanne geliehen, wird verwendet, um Rühren-Gebratenes zu bedeuten.

Idiomatische Redewendungen und Ausdrücke, manchmal übersetzt wortwörtlich, können gewöhnlich aus einer Sprache geliehen werden, die "Prestige" zurzeit hat. Häufig wird ein geliehenes Idiom als ein Euphemismus für einen weniger höflichen Begriff auf der ursprünglichen Sprache verwendet. In Englisch ist das gewöhnlich Latinisms aus der lateinischen Sprache und Gallicisms von Französisch gewesen. Wenn der Ausdruck wortwörtlich übersetzt wird, ist er als ein calque bekannt.

Änderungen in der Rechtschreibung, wenn geliehen

,

In verschiedene Empfänger-Sprachen genommene Wörter werden manchmal als auf der Spender-Sprache (wie viele der Begriffe oben) buchstabiert. Manchmal behalten geliehene Wörter ursprünglich (oder nah-ursprünglich) Artikulation, aber erleben eine sich schreibende Änderung, um die Rechtschreibung der Empfänger-Sprache zu vertreten. Walisisch ist eine Sprache, wo das mit etwas Konsistenz, mit Wörtern wie gêm (Spiel), cwl (kühl), und ded-gifawe (totes Verplappern) getan wird. Der französische Ausdruck "cul de sac" (Bedeutung "des toten Punkts" oder "nicht durch die Straße") wird in Englisch verwendet, wie, mit derselben Bedeutung, aber einer an der Schreibung orientierte Aussprache ist: Der 'l' ist in Französisch stumm, aber in Englisch behauptet.

Änderungen in der Artikulation, wenn geliehen

,

In Fällen, wo ein neues Lehnwort einen sehr ungewöhnlichen Ton hat, wird die Artikulation oft, ein Prozess radikal geändert, der manchmal auf durch den archetypischen Namen des Gesetzes von Hobson-Jobson verwiesen ist; das wird besonders in Wörtern aus südasiatischen und Südöstlichen asiatischen Sprachen, als in diesem Beispiel bemerkt. Einige Sprachen, wie Jèrriais, haben eine Tendenz, historische Lautverschiebungsmuster auf kürzlich eingeführte Wörter anzuwenden; während Sprecher von Jèrriais wenig Schwierigkeit haben würden, sich "parki" aussprechend, partchi (um zu parken), ist das verwendete Wort, den typischen normannischen ki  tchi Verschiebung zeigend.

Die meisten Sprachen modifizieren Auslandswörter, um heimische Artikulationsmuster (einschließlich Morphem-Struktur-Einschränkungen, Morphem-Kombinationen und morphophonemic Modifizierungen) zu passen. Ob eine Änderung in der Artikulation vorkommt, hängt von vielfachen Faktoren ab wie: Wenn die Töne sowohl auf den ursprünglichen als auch auf Zielsprachen und dem Niveau des Kontakts zwischen Kulturen vorkommen. Ein ausgezeichnetes Beispiel ist japanisch, der eine riesige Menge von Lehnwörtern (gairaigo) hat. Japanisch zeigt häufig gairaigo im Schreiben-System mit dem Gebrauch von  (katakana) an. Es gab einen massiven alten Zulauf von China, und dann ist ein Fluss von neuen Wörtern aus europäischen Sprachen besonders aus dem Portugiesisch gekommen, das von den ersten europäischen Leuten gesprochen wurde, auf die Japanisch im Übergang vom Mittleren Alter bis zur Frühen modernen Periode gestoßen ist. Kürzlich sind die meisten gairaigo aus dem Englisch gekommen, obwohl es zahlreiche Lehnwörter gegeben hat, die von Niederländisch, Deutsch, Französisch und anderen Sprachen geliehen sind. Es gibt fast immer bedeutende Artikulationsverschiebungen.

} || Brot

| -

|  || koppu || || portugiesischer copo || Glas (Tasse)

| -

|  || furasuko || || portugiesischer frasco || (labor)-Taschenflasche

| -

|  || jōro || || portugiesischer jarro || Gießkanne (Glas)

| -

|  || barēbōru || || englischer Volleyball || Volleyball

| -

|  || Sōpu || || englischer Thorpe || Name: Thorpe

| -

|  || sōpu || || englische Seife || Seife

| -

|  || howaitohaus || || englisches Weißes Haus || vom Weißen Haus

| -

|  || rangēji-raboratorī || || englisches Sprachlabor || Sprachlabor

| -

|  || terefon-kādo || || rufen Engländer Karte || Telefonkarte an

| -

|  || pato-kā || || englischer Streifenwagen || Streifenwagen

| }\

Längere gairaigo werden häufig verkürzt:

In einigen Fällen bewegt sich die ursprüngliche Bedeutung beträchtlich durch unerwartete logische Sprünge:

stoßen Sie   baikingu (Wikinger) herum: Abgeleitet aus dem Namen des Restaurants "Imperial Viking", des ersten Restaurants in Japan, das Büfett-Stil-Mahlzeiten angeboten hat.

Oberhemd   waishatsu: abgeleitet aus den Wörtern weißes Hemd und verkürzt.

Es gibt andere Fälle, wo Wörter anscheinend aufs Geratewohl geliehen, und in völlig unerklärlichen Zusammenhängen verwendet werden. Das ist häufig der Fall in den Namen von Kleinunternehmen und in anime und manga Reihe wie Knallkaugummi-Krise. Gairaigo ist ein so großer Teil des modernen japanischen Vokabulars, dass es Fachwörterbücher dafür gibt.

Das Wiederborgen

Es ist für ein Wort möglich, von der Empfänger-Sprache bis einen anderen und dann zurück in die ursprüngliche Spender-Sprache in einer verschiedenen Form zu reisen, ein Prozess hat das Wiederborgen genannt. Einige Beispiele sind:

Siehe auch

  • Verwandter
  • Hybrides Wort
  • Inkhorn diskutieren
  • Sprachkontakt
  • Semantisches Darlehen

Referenzen

  • Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
  • Betz, Werner (1959): "Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen". In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (Hrsg.).: Deutsche Wortgeschichte. 2. Hrsg. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127-147.
  • Kanone, Girlande (1999): "Probleme in studierenden Darlehen", Verhandlungen der Jahresversammlung der Linguistik-Gesellschaft von Berkeley 25, 326-336.
  • Duckworth, David (1977): "Dem. von Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag". In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (Hrsg.). (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36-56.
  • Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
  • Grzega, Joachim (2003): "Als ein wortfindender Prozess in Kognitivem Historischem Onomasiology", Onomasiology Online 4, 22-42 borgend.
  • Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
  • Haugen, Einar (1950): "Der analysic des Sprachborgens". Sprache 26, 210-231.
  • Haugen, Einar (1956): "Rezension von Gneuss 1955". Sprache 32, 761-766.
.
  • Koch, Peter (2002): "Lexikalische Typologie aus einem Kognitiven und Linguistischen Gesichtspunkt". In: Irdener Krug, D. Alan u. a. (Hrsg.).: Wortschatzlehre: Ein Internationaler auf der Natur und Struktur von Wörtern und Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142-1178.
  • Oksaar, Els (1996): "Die Geschichte der Kontakt-Linguistik als eine Disziplin". In: Goebl, Hans u. a. (Hrsg.).: Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an internationales Handbuch von zeitgenössischem research/manuel internationalem des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-12.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): "Effekten der Sprache setzen sich auf dem Vokabular in Verbindung: eine Übersicht". In: Irdener Krug, D. Alan u. a. (Hrsg.). (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: ein internationales Handbuch auf der Natur und Struktur von Wörtern und Vokabularen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813.
  • Weinreich, Uriel (1953): Sprachen im Kontakt: Ergebnisse und Probleme. Den Haag: Mouton.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003), ''Sprachkontakt und lexikalische Bereicherung in israelischem Neuhebräisch'', Houndmills: Palgrave Macmillan.
  • Blüte, Dan (2010): "Was ist das Pho?". Französische Lehnwörter in Vietnam heute; Taipei Zeiten,
http://taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148

Außenverbindungen

,

Am Freitag (Roman) / Das Kristallstarren
Impressum & Datenschutz