Revidierte Standardversion

Revised Standard Version (RSV) ist eine englische Übersetzung der Mitte des 20. Jahrhunderts veröffentlichten Bibel. Der RSV ist eine autorisierte Revision von American Standard Version (ASV) von 1901. Es wurde später revidiert und als New Revised Standard Version (NRSV) veröffentlicht.

Der RSV hat die erste ernste Herausforderung an die Beliebtheit von King James Version (KJV) aufgestellt. Es war beabsichtigt, um eine lesbare und wörtlich genaue moderne englische Übersetzung zu sein. Die Absicht war nicht nur, eine klarere Version der Bibel für die englisch sprechende Kirche zu schaffen sondern auch alles "zu bewahren, was in der englischen Bibel am besten ist, wie es bekannt und im Laufe der Jahrhunderte" verwendet gewesen ist und, "um die Nachricht der Bibel in einfachen, fortdauernden Wörtern zu stellen, die würdig sind, in der großen Tradition von Tyndale-König James zu stehen."

Der RSV wurde in den folgenden Stufen veröffentlicht:

  • Neues Testament (Erstausgabe), 1946 (ursprünglich urheberrechtlich geschützt zum Internationalen Rat der Religiösen Ausbildung)
  • Alt Testament (und so die volle Protestantische Bibel), 1952
  • Apokryphen, 1957
  • Modifizierte Ausgabe, 1962
  • RSV Katholik-Ausgabe, (NT 1965, Ganze Bibel 1966)
  • Neues Testament (die zweite Ausgabe), 1971
  • Allgemeine Bibel, 1973
  • Apokryphen, ausgebreitete Ausgabe, 1977
  • Die zweite katholische Ausgabe, 2006

Das Bilden des RSV

1928 wurde das Copyright zum ASV vom Internationalen Rat der Religiösen Ausbildung (ICRE) erworben. Von 1930-32 wurde eine Studie des ASV Textes übernommen, um die Frage einer neuen Revision zu entscheiden, aber wegen der Weltwirtschaftskrise, erst als 1937, den der ICRE für das Verbessern des ASV Textes gewählt hat. Eine Tafel von 32 Gelehrten wurde für diese Aufgabe zusammengestellt. Außerdem hat der Rat gehofft, ein entsprechendes Übersetzungskomitee in Großbritannien aufzustellen, wie mit dem RV und ASV der Fall gewesen war, aber dieser Plan wurde wegen des Zweiten Weltkriegs annulliert.

Die Finanzierung für die Revision wurde 1936 durch ein Geschäft gesichert, das mit Thomas Nelson & Sons gemacht wurde. Das Geschäft hat Thomas Nelson & Sons die exklusiven Rechte gegeben, die neue Version seit zehn Jahren zu drucken. Das Komitee hat beschlossen, dass da die Arbeit eine Revision der "Standardbibel" sein würde (wie der ASV manchmal wegen seines Standardgebrauches in Priesterseminaren damals genannt wurde), würde der Name der Arbeit die "Revidierte Standardversion" sein.

Die Übersetzungstafel hat die 17. Ausgabe des Kuscheln-Aland griechischen Textes für das Neue Testament und des traditionellen hebräischen Masoretic Textes für das Alt Testament verwendet. Im Buch von Isaiah sind sie manchmal in den kürzlich entdeckten Schriftrollen des Toten Meeres gefundenen Lesungen gefolgt.

Das RSV Neue Testament wurde am 11. Februar 1946 veröffentlicht. In seiner Präsentationsrede zum ICRE hat Luther Weigle, Dekan des Übersetzungskomitees, erklärt, dass er gewollt hat, dass der RSV ergänzt und den KJV und ASV nicht verdrängt hat.

1950 hat sich der ICRE mit dem Bundesrat von Kirchen verschmolzen, um den Nationalen Rat der Kirchen von Christus in den USA zu bilden. Der ehemalige ICRE ist die Abteilung des neuen Rats von Christian Education geworden, und der NCC ist der offizielle Förderer des RSV geworden.

Nach einer gründlichen Überprüfung und ungefähr achtzig Änderungen zum Neuen Testament-Text hat der NCC die RSV Bibel für die Veröffentlichung 1951 autorisiert. St. Jeromes Tag am 30. September 1952 wurde als der Tag der Veröffentlichung, und an diesem Tag ausgewählt, der NCC hat eine feierliche Versammlung in Washington D.C gesponsert., mit Vertretern der Kirchen hat sich daran Gegenwart angeschlossen. Die allererste Kopie der RSV Bibel, um die Presse abzugehen, wurde von Weigle Präsidenten Harry S. Truman präsentiert.

Eigenschaften

Es gab drei Schlüsselunterschiede zwischen dem RSV (einerseits) und dem KJV, RV und ASV:

  • Erstens sind die Übersetzer zur Praxis des KJV und RV in der Übersetzung von Tetragrammaton, oder des Gottesnamens, YHWH zurückgekehrt. Gemäß der Praxis der Versionen von 1611 und 1885 hat der RSV es als "" oder "Gott" übersetzt (je nachdem, ob der Hebräer des besonderen Verses "Adonai" oder "Elohim" in der jüdischen Praxis gelesen wurde), wohingegen der ASV es "Jehova" übersetzt hatte.
  • Zweitens wurde eine Änderung im Gebrauch von archaischem Englisch für Pronomina der zweiten Person, "thou", "dich", "dein" vorgenommen, und "Form-Verbkunst, hast, hatte, hat" usw. getan Der KJV, RV und ASV haben diese Begriffe sowohl für den Gott als auch für die Menschen gebraucht. Der RSV hat archaische englische Pronomina und Verben nur für den Gott, eine ziemlich übliche Praxis für Bibel-Übersetzungen bis zur Mitte der 1970er Jahre verwendet.
  • Drittens für das Neue Testament ist der RSV der letzten verfügbaren Version des griechischen Textes von Nestle gefolgt, wohingegen der RV und ASV eine frühere Version dieses Textes verwendet hatten (obwohl die Unterschiede gering waren) und der KJV Textus receptus verwendet hatte.

Empfang und Meinungsverschiedenheit

Der Isaiah 7:14 Streit

Das RSV Neue Testament wurde gut erhalten, aber Reaktionen zum Alt Testament wurden geändert und nicht ohne Meinungsverschiedenheit. Es wurde gefordert, dass die RSV Übersetzer das Alt Testament aus einem sonderbaren Gesichtspunkt übersetzt hatten. Einige Kritiker haben sich spezifisch auf einen jüdischen Gesichtspunkt bezogen, auf Abmachungen mit 1917 jüdische Veröffentlichungsgesellschaft der Version von Amerika Tanakh und die Anwesenheit auf dem Herausgeberausschuss eines jüdischen Gelehrten, Harry Orlinskys anspitzend. Solche Kritiker haben weiter behauptet, dass andere Ansichten, einschließlich derjenigen des Neuen Testaments, nicht betrachtet wurden. Der Fokus der Meinungsverschiedenheit war die Übersetzung des RSV des hebräischen Wortes in als "junge Frau" aber nicht die traditionelle christliche Übersetzung der "Jungfrau."

Des sieben Anscheins übersetzt Septuagint nur zwei von ihnen als parthenos ("Jungfrau"). Im Vergleich erscheint das Wort ungefähr fünfzigmal, und Septuagint und englische Übersetzungen stimmen im Verstehen des Wortes zu, "um Jungfrau" in fast jedem Fall zu bedeuten. Streite gehen darüber weiter, was wirklich bedeutet; die RSV Übersetzer haben beschlossen, es mit anderen Durchgängen beizulegen, wo es "Jungfrau" nicht notwendigerweise bedeutet.

Kritik des RSV

Fundamentalisten und evangelicals haben insbesondere die Übersetzer angeklagt, absichtlich an den Bibeln herumzubasteln, um die Doktrin der Reinen Geburt von Jesus zu bestreiten, und sie haben andere traditionell Messianische Vorhersagen zitiert, die im RSV (d. h.,) angeblich verdunkelt wurden. Einige Gegner des RSV haben ihren Antagonismus außer der Verurteilung genommen. Zum Beispiel hat ein Pastor in den Südlichen USA eine Kopie des RSV mit einem blowlamp in seiner Kanzel verbrannt, sagend, dass es dem Teufel ähnlich gewesen ist, weil es hart war zu brennen, und die Asche als ein Protest zu Weigle gesandt hat. (Jedoch hat F.F. Bruce es als ein Werbungsglanzstück abgewiesen und hat geschrieben, dass es die entgegengesetzte Wirkung des Verursachens fast jeder Familie in dieser Kongregation hatte, um eine Kopie zu erwerben.) Die RSV Übersetzer haben diese Ereignisse mit dem Leben von William Tyndale, einer Inspiration zu ihnen verbunden, in ihrer Einleitung erklärend:" Er hat bittere Opposition getroffen. Er wurde angeklagt, wegen eigenwillig die Bedeutung der Bibeln zu verdrehen, und seine Neuen Testamente wurden befohlen, als 'untreue Übersetzungen verbrannt zu werden.'" Aber wo Tyndale am Anteil für seine Arbeit, Bruce Metzger verbrannt wurde, sich auf den Pastor beziehend, der den RSV verbrannt hat und die Asche an Weigle gesandt hat, hat in seinem Buch Die Bibel In der Übersetzung kommentiert "... heute ist es glücklich nur eine Kopie der Übersetzung, die solch ein Schicksal entspricht." Es gibt auch Kritik des RSV an der Entstehung 24:47, wo "Ohrringe" geändert werden, um auf ihrer Nase", und am Psalm 136 "zu klingeln, wo "Gnade" zur "festen Liebe" geändert wird.

Ergebnisse der jungen Meinungsverschiedenheit der Frau/Jungfrau

Die Meinungsverschiedenheit, die vom RSV stammt, hat geholfen, den König James Only Movement innerhalb des Unabhängigen Baptisten und der Pfingstlichen Kirchen wiederzuentzünden. Außerdem haben viele Christen angenommen, was gekommen ist, um als der "Lackmustest" bekannt zu sein, unter diesem Vers ist derjenige, der überprüft ist, um zu bestimmen, ob oder eine neue Übersetzung als ein legitimer vertraut werden kann. Diese Meinungsverschiedenheit hat auch als ein Hauptfaktor in der Produktion der Neuen amerikanischen Standardbibel (1963-71) und der Neuen Internationalen Version (1973-78) gedient.

Die zweite katholische Ausgabe von 2006 des RSV hat die Meinungsverschiedenheit durch das Ersetzen "junger Frau" durch "die Jungfrau" aufgelöst (sieh Revidierten Standardversionskatholiken Edition#The RSV-CE Heute).

Spätere Ausgaben

1962 printings

Geringe Modifizierungen zum RSV Text wurden 1959 autorisiert und für 1962 printings vollendet. Zur gleichen Zeit wurde anderen Verlagen außer Thomas Nelson erlaubt, es, einschließlich Zondervan, Holman, Melton, Oxford, Cokesbury und der amerikanischen Bibel-Gesellschaft zu drucken. Einige der Änderungen haben eingeschlossen (aber wurden auf nicht beschränkt), zum griechischen Ausdruck "der Mann einer Frau" in 1 Timothy 3.2, 12 und Titus 1.6 zurückkehrend (im 1946-52 Druck davon, wurde wie "geheiratet, nur einmal" paraphrasiert), den römischen Zenturio zitierend, der den Tod von Jesus als das Benennen von ihm "der Sohn des Gottes" in Matthew 27.54 und 15.39 Mark bezeugt hat (in 1946-52, wurde er als rufender Jesus "ein Sohn des Gottes" zitiert), und sich "ohne" im Job 19.26 zu "von" ändernd (und den verbundenen Kommentar entsprechend anpassend).

1971 die Zweite Ausgabe des Neuen Testaments

1971 wurde die RSV Bibel mit der Zweiten Ausgabe der Übersetzung des Neuen Testaments wiederveröffentlicht. Wohingegen 1962 die Übersetzungstafel eine Hand voll Änderungen bloß autorisiert hatte, 1971 haben sie dem Neuen Testament-Text ein gründliches Redigieren gegeben. Diese Zweite Ausgabe hat griechische Manuskripte vereinigt, die nicht vorher für die RSV Übersetzungstafel, nämlich, die Bodmer Papyri verfügbar sind, die in 1956-61 veröffentlicht sind.

Die offensichtlichsten Änderungen waren die Wiederherstellung von 16.9-20 Zeichen (das lange Ende) und John 7.53-8.11 (in dem Jesus einen adultress verzeiht) zum Text (1946, wurden sie in Kommentaren gestellt). Auch wieder hergestellt war Luke 22.19b-20, den Hauptteil der Einrichtung von Jesus des Abendessens des Herrn enthaltend. Im 1946-52 Text war das am Ausdruck abgeschnitten worden "Das ist mein Körper", und der Rest war nur footnoted gewesen, seitdem dieser Vers im ursprünglichen Kodex Bezae vom Übersetzungskomitee verwendetes Manuskript nicht erschienen ist. Die Beschreibung der Besteigung von Christus in Luke 24:51 hatte den Kommentar "... und wurde in den Himmel getragen, der" zum Text wieder hergestellt ist. Luke 22.43-44, der ein Teil des Textes in 1946-52 gewesen war, wurde zur Kommentar-Abteilung wegen seiner zweifelhaften Echtheit verbannt; in diesen Versen scheint ein Engel Jesus in Gethsemane, Ihn vor Seiner Verhaftung und Kreuzigung zu stärken und zu ermutigen. Viele andere Verse wurden umformuliert oder für die größere Klarheit und Genauigkeit umgeschrieben. Außerdem wurden die Kommentare bezüglich Geldwerte in Bezug auf Dollars und Cents, aber in Bezug darauf nicht mehr ausgedrückt, wie lange es genommen hat, um jede Münze zu verdienen (der denarius wurde als zwanzig Cent, aber als ein Lohn eines Tages nicht mehr definiert). Das Buch der Enthüllung, genannt "Die Enthüllung John" in den vorherigen Ausgaben, wurde "Die Enthüllung John (Die Apokalypse)" wiederbetitelt. Einige dieser Änderungen zum RSV Neuen Testament waren bereits in der 1965-66 katholischen Ausgabe eingeführt worden, und ihre Einführung in die Protestantische Ausgabe wurde getan, um für die Veröffentlichung der RSV Allgemeinen Bibel 1973 den Weg zu ebnen.

Die Apokryphen und die katholische Ausgabe

Apokryphen

1957, auf Bitte von der Episkopalkirche in den Vereinigten Staaten von Amerika, wurden die Bücher von Deuterocanonical (hat die Apokryphen durch die meisten Protestantischen Christen genannt), zum RSV hinzugefügt. Seitdem es keinen amerikanischen Standard Version der Apokryphen gab, waren die RSV Apokryphen eine Revision der Revidierten Apokryphen von Version von 1894, sowie der König James Version. Das RSV annehmbare für Orthodoxe Ostkongregationen, eine ausgebreitete Ausgabe der Apokryphen zu machen, die 3 und 4 Maccabees und Psalm 151 enthalten, wurde 1977 veröffentlicht; in diesen 1977-Hinzufügungen, als im Neuen Revidierten Standard Version, werden archaische Sprichwörter ("thou", "dich) und Verbformen ("hast", hat "getan"), für den Gott nicht mehr verwendet.

Die meisten Ausgaben der RSV, die die Apokryphen enthalten, legen jene Bücher nach dem Neuen Testament, eingeordnet in der Ordnung des Königs James Version (werden die Orthodoxen Ostbücher in Ausgaben nach 1977 am Ende hinzugefügt). Die Ausnahme ist die Allgemeine Bibel, wohin die Apokryphischen Bücher zwischen den Testamenten gelegt und in einer Ordnung umgeordnet wurden, die Protestanten, Katholiken angenehm ist, und orthodox ist, ähnlich (sieh unten für mehr Information über die Allgemeine Bibel).

Katholische Ausgabe

1965 hat sich die katholische biblische Vereinigung — unter der Chefredaktion von Bernard Orchard OSB und Reginald C. Fuller — der RSV für den katholischen Gebrauch mit der Ausgabe der Revidierten Standardversionskatholik-Ausgabe angepasst. Das RSV-katholische Neue Testament wurde 1965 und die volle RSV-katholische Bibel 1966 veröffentlicht. Das hat Revisionen im Laufe 1962 zusammen mit einer kleinen Zahl von neuen Revisionen im Neuen Testament eingeschlossen, um größtenteils zu vertrauten Ausdrücken zurückzukehren. Außerdem wurden einige Kommentare geändert. Diese Ausgabe wird zurzeit veröffentlicht und von Ignatius Press lizenziert. Es enthält die deuterocanonical Bücher des in die traditionelle Ordnung der Vulgata gelegten Alts Testaments.

Der katholische RSV wurde auch als der englische Text für den Navarre Bibel-Kommentar verwendet.

2006 hat Ignatius Press die Revidierte Standardversion die Sekunde katholische Ausgabe veröffentlicht, die die archaische Sprache aktualisiert hat 1966 druckend und einige Kommentare und Texte ausgetauscht hat, um ein traditionelleres Verstehen von bestimmten Durchgängen, wie das Ersetzen "junger Frau" mit "der Jungfrau" in Isaiah 7.14, wie vorher erwähnt, zu widerspiegeln. (Siehe auch Katholik-Studienbibel-Reihe von Ignatius)

Anpassungen

Es hat viele Anpassungen des RSV im Laufe der Jahre gegeben.

Allgemeine Bibel

Die Allgemeine Bibel von 1973 hat die Bücher in einem Weg bestellt, der sowohl Katholiken als auch Protestanten erfreut hat. Es wurde in vier Abteilungen geteilt:

  1. Das Alt Testament (39 Bücher)
  2. Die katholischen Deuterocanonical-Bücher (12 Bücher)
  3. Die zusätzlichen Orthodoxen Ostdeuterocanonical-Bücher (drei Bücher; sechs Bücher nach 1977)
  4. Das neue Testament (27 Bücher)

Der non-deuterocanonicals hat der Allgemeinen Bibel insgesamt 81 Bücher gegeben: Es hat 1 Esdras eingeschlossen (auch bekannt als 3 Ezra), 2 Esdras (4 Ezra), und das Gebet von Manasseh, Bücher, die im Anhang der Vulgata seit der Zeit von Jerome erschienen sind, "damit sie völlig nicht zugrunde gehen", aber werden kanonisch von Katholiken nicht betrachtet und werden so in die meisten modernen katholischen Bibeln nicht eingeschlossen. 1977, die RSV Apokryphen wurde ausgebreitet, um 3 Maccabees, 4 Maccabees und Psalm 151, drei zusätzliche im Orthodoxen Ostkanon akzeptierte Abteilungen einzuschließen (4 Maccabees, die wieder einen Anhang in dieser Tradition bilden), obwohl es noch zusätzliche Bücher in Syriac und äthiopische Kanons nicht einschließt. Diese Handlung hat die Allgemeine Bibel zu 84 Büchern vergrößert, es die umfassendste englische Bibel-Übersetzung bis heute in seiner Einschließung von durch alle Bezeichnungen nicht akzeptierten Büchern machend. Die Absicht der Allgemeinen Bibel war, ökumenischen Beziehungen zwischen den Kirchen zu helfen.

Die Auswahl-Bibel des Lesers

1982 hat die Auswahl des Lesers ein Extrablatt des RSV veröffentlicht, der als eine kondensierte Ausgabe des Textes in Rechnung gestellt wurde. Die Auswahl-Ausgabe des Lesers des RSV war für diejenigen beabsichtigt, die die Bibel nicht gelesen haben, oder wer es selten gelesen hat. Es war als ein Ersatz des vollen RSV Textes nicht beabsichtigt. In dieser Version wurden 55 % des Alts Testaments und 25 % des Neuen Testaments geschnitten. Vertraute Durchgänge wie das Vaterunser, Psalm 23 und die Zehn Gebote wurden behalten. Für diejenigen, die den vollen RSV gewollt haben, hat die Auswahl des Lesers eine Liste von Herausgebern zur Verfügung gestellt, die den ganzen RSV damals verkauft haben.

Revisionen

Neue revidierte Standardversion

1989 hat der Nationale Rat von Kirchen eine umfassende Revision zum RSV veröffentlicht hat die Neue Revidierte Standardversion genannt. Es war die erste Hauptversion, um geschlechtneutrale Sprache zu verwenden, und hat so mehr Kritik und Zorn von konservativen Christen gezogen, als seinen 1952-Vorgänger getan hat. Diese Kritik hat größtenteils von Sorgen gestammt, dass die modifizierte Sprache Ausdrücke im Alt Testament verdunkelt hat, das als messianische Vorhersagen gelesen werden konnte.

Englische Standardversion

Als eine Alternative zum NRSV, 2001, hat Herausgeber Crossway Bibles seine eigene Protestantische evangelische Revision des RSV veröffentlicht hat English Standard Version (ESV) genannt. Diese Version wurde zum Zweck beauftragt, RSV Durchgänge zu modifizieren, die Konservative lange diskutiert hatten: Z.B wurde der Isaiah des RSV 7:14 Gebrauch des Ausdrucks "junge Frau" zurück "der Jungfrau" geändert. Verschieden von seinem Vetter hat es nur einen kleinen Betrag der geschlechtneutralen Sprache verwendet.

Der RSV heute

Das Jahr 2002 hat den 50. Jahrestag der Veröffentlichung der RSV Bibel gekennzeichnet. Presse der Universität Oxford hat seiner durch die Ausgabe zwei verschiedener Jahrestag-Ausgaben gedacht: Ein mit den Alten und Neuen Testamenten nur (der NT Text, der von 1971 ist), und ein einschließlich der Apokryphischen Bücher, hat wie gesehen, 1977, Ausgabe ausgebreitet. Um zu weiteren ökumenischen Beziehungen diese 50. Jahrestag-Ausgabe einige der bevorzugten katholischen Lesungen im Text und den Kommentaren der Neuen Testament-Abteilung eingeschlossen hat.

Zwei Jahre vorher hat Oxfords Rivale, Universität von Cambridge Presse, den RSV in zwei Ausgaben nachgedruckt, die noch verfügbar sind: eine Bezugsbibel der Zentrum-Säule von Brevier und ein Neues Testament mit Psalmen.

Oxford setzt fort, das RSV Oxford Kommentierte Bibel verfügbar, in einer 1973-Ausgabe mit Alten und Neuen Testamenten (der NT Text zu machen, der von der 1971-Aktualisierung ist) und einer 1977-Ausgabe, die beide Testamente und 1977 Ausgebreitete Apokryphen zeigt.

Zepter-Herausgeber, Ignatius Press und Oxford setzen fort, die 1966-Ausgabe der RSV-katholischen Bibel zu drucken, und Ignatius, wie erwähnt, hat die Zweite katholische Ausgabe der vollen Bibel und ein Neues Testament/Psalmen verfügbar gemacht.

Siehe auch

  • Marlowe, Michael D. (2001) "Revidierte Normale Version (1946-1977)". Wiederbekommen am 21. Juli 2003.
  • Mai, Herbert Gordon (1952). Unsere englische Bibel im Bilden". Philadelphia: Presse von Westminster.
  • Metzger, Bruce (2001). Die Bibel in der Übersetzung. Großartiger Rapids: Akademischer Bäcker. Internationale Standardbuchnummer 0-8010-2282-7
  • Sheely, Steven und Robert Nash (1999). Auswahl Einer Bibel. Nashville: Abdington Presse. Internationale Standardbuchnummer 0-687-05200-9
  • Thuesen, Peter (1999). In der Uneinigkeit mit den Bibeln: Amerikanische Protestantische Kämpfe über das Übersetzen der Bibel. New York: Presse der Universität Oxford. Internationale Standardbuchnummer 0 19 515228 X

Links


Montrealer Wanderer / Clevelander Barons (2001-2006)
Impressum & Datenschutz