Sprechen Sie vom Teufel

"Sprechen Sie vom Teufel" ist die kurze Form des Idioms "Sprechen vom Teufel und ihm doth erscheinen". Es wird verwendet, wenn ein Gegenstand der Diskussion unerwartet anwesend während des Gespräches wird. Zum Beispiel, wenn Alice und Bob anfangen, Charlie zu besprechen, während er nicht im Zimmer ist, und Spaziergänge von Charlie ins Zimmer, Alice oder Bob sagen könnten, "Sprechen Sie vom Teufel!"

Es kann auch über ein Thema verwendet werden, das schnell wichtig, wie der Anfall des Regens oder eines Autos das Brechen wird. Verwendet in diesem Sinn kann es als eine Alternative zum Ausdruck "verführerisches Schicksal" gesehen werden.

Der Ausdruck ist eine Abkürzung des englischen Sprichwortes, "Sprechen Sie vom Teufel und ihm, erscheinen doth." Auf das Mittlere Alter, dieses Sprichwort zurückzuführen seiend (der war, und bis zu einem gewissen Grad noch, gemacht als "Gespräch vom Teufel..." ist), war ein abergläubisches Verbot gegen das Sprechen direkt des Teufels oder des Übels im Allgemeinen, das, wie man betrachtete, diese Partei angeregt hat, allgemein mit unglücklichen Folgen zu erscheinen. Sein erster gedruckter Gebrauch in modernem Englisch kann in der Piazza von Giovanni Torriano Universale (1666) gefunden werden, wie "Die Engländer, Gespräch vom Teufel sagen, und er jetzt an Ihrem Ellbogen ist."

Der Ausdruck hat seine offene Nachricht während des 19. Jahrhunderts verloren, während dessen es eine Warnung gegen Lauscher geworden ist ("Kein Nutzen von sich, tut einen Zuhörer hören, / Sprechen vom Teufel er wird gewiss" erscheinen), und vor dem 20. Jahrhundert hatte seine gegenwärtige Bedeutung übernommen.

Auf anderen Sprachen

  • Afrikaans: "Kombi von Praat stirbt Falle von duiwel en jy op sy stert", der übersetzt, um vom Teufel "zu sprechen, und Sie auf seinem Schwanz gehen."
  • Albanisch: "Kujto qenin e bëj gati shkopin", der übersetzt, um sich an den Hund "zu erinnern und den Stock vorzubereiten."
  • Arabisch: Mehrere, die auf Dialekt und Gebrauch gestützt sind.
  • Modernes Standardarabisch: " " (`Umrak awīl), der zu "Einem langen Leben für Sie übersetzt (wen wir von gesprochen haben)."
  • Ägyptisches Arabisch:
  • "    " (Gibna sirt al-'u , ga yanu ), der dazu übersetzt, haben "Uns das Märchen der Katze heraufgebracht, und jetzt hier kommt er springend."
  • "    " (Ya reet 'vorigen Monats milyōn ginieh), der zu übersetzt, "Würde, dass ich 'eine Million Pfunde gesagt hatte!". Mai, auch witzig oder beleidigend wenn verändert, verwendet werden, "     " zu sagen (reiben Ya reet 'vorigen Monats` gineh makhrūm), "Würde, dass ich 'ein Stück des Viertel-Pfundes mit einem Loch darin' gesagt hatte."
  • Palästinensisches Arabisch:
  • " " (ibin Al halal), der "zur Nachkommenschaft von guten" übersetzt. Zu sagen, dass sobald die Person erwähnt wurde, dass Person aufgetaucht ist.
  • Bulgarisch: "Говорим за вълка, а той - в кошарата" (Govorim za vulka, ein toi - v kosharata) übersetzt als "Sprechen vom Wolf und ist es zur Tür."
  • Mandarine-Chinese:  , der als übersetzt, "Sprechen von Cao Cao, und Cao Cao kommt an." Ursprünglich ein Kostenvoranschlag von romanischen von den Drei Königreichen.
  • Kroatisch: "Mi o vuku, ein vuk na vrata", der zu übersetzt, "Wenn wir über den Wolf sprechen, steht er hinter der Tür."
  • Tschechisch: "Mein o vlku, ein vlk za dveřmi", der übersetzt, um vom Wolf "zu sprechen, und wird er gerade außerhalb der Tür stehen." Auch "Mein o vlku ein hovno na botě" "Sprechen vom Wolf und der Scheiße auf Ihren Ihren Schuhen"
  • Dänisch: "Mann von Når taler om solen, så Pelzhändler-Bastelraum", der zu übersetzt, "Wenn Sie von der Sonne sprechen, scheint sie."
  • Niederländisch: "Als je het über de duivel hebt, fangen Sie je op zijn staart", der zu übersetzt, "Wenn Sie vom Teufel sprechen, gehen Sie auf seinem Schwanz."
  • Finnisch: "Siinä paha missä mainitaan", der zum "Übel übersetzt, ist, wo es erwähnt wird."
  • Französisch: "Quand auf parle du loup, (auf en voit la queue)", der zu übersetzt, "Wenn man vom Wolf spricht, (sieht man seinen Schwanz)."
  • Deutsch: "Mann von Wenn vom Teufel spricht..." (sprechen vom Teufel), und (älter und weniger üblich) "Wird der Teufel genannt kommt er gerannt" das Übersetzen "des Anrufs/Namens kommen der Teufel und er", beide laufend, die wie die englische Kopie verwendet sind.
  • Griechisch: "Κατά φωνή κι ο " (Katá foní ki o gáidaros), gewöhnlich verkürzt zu "Κατά φωνή..." ("Katá foní..." "Sprechen von..."). Die wörtliche Bedeutung ist "Sprechen vom Esel".
  • Neuhebräisch: "  ,   " "M'dabrim 'al ha-khamor ve-hinei hu ba" - "Über den Esel, und hier sprechend, kommt es". Normalerweise verkürzt zu gerade "M'dabrim 'al ha-khamor..."
  • Hindustani (Hindi und Urdu): "Shaitan ka na'am lo shaitan hazir", der übersetzt, um vom Teufel "zu sprechen, und wird er erscheinen."
  • Ungarisch: "Ne fesd az ördögöt ein falra, mert megjelenik." der übersetzt, um nicht "zu tun, malen den Teufel auf der Wand, oder er wird erscheinen." Anderer (älter, ländlich) ist Version "Farkast emlegetnek, ein kert alatt jár." der zum "Wolf übersetzt, wird erwähnt, er geht unter [an der Seite] der Garten spazieren." und ist eine Abstammung des lateinischen Sprichwortes "Lupus in fabula" ("Wolf im Märchen.").
  • Jedoch wird das größtenteils verwendet, wenn man über ein mögliches negatives Ergebnis eines Ereignisses spricht. Wenn man über eine Person spricht, "wird Emlegetett szamár..." verwendet, der zum "erwähnten Esel" übersetzt.
  • Indonesische Sprache: "Wah, panjang umur dia", der zu "Einem langen Leben für Sie übersetzt, von denen wir gesprochen haben."
  • Irisch: "Labhair leis Diabhal agus geht mbainfidh tú éisteacht ein clag crúba", übersetzt, um mit dem Teufel "zu sprechen, und Sie werden seine Hufe hören klappern."
  • Italienisch: "Parli del diavolo e spuntano le corna", der als "Gespräch vom Teufel und den Hörnern übersetzt, wird erscheinen."
  • Japanisch: "" (uwasa o sureba kage), der übersetzt um (über jemanden) und (sein) Schatten "zu klatschen (wird erscheinen)."
  • Koreanisch: "   " (horangi tun jae malhamyun onda), der zu übersetzt, "Wenn Sie über einen Tiger sprechen, wird es erscheinen."
  • Lettisch: "Kā vilku piemin, tā vilks klāt", der zu übersetzt, "Wenn Sie vom Wolf sprechen, kommt er an."
  • Litauisch: "Vilką Mini-, vilkas čia", der zu übersetzt, "Wenn Sie vom Wolf sprechen, kommt er an."
  • Norwegisch: "Snakker om sola, så skinner'n", der übersetzt, um von der Sonne "zu sprechen, und scheint sie."
  • Malaysier: "Panjang umur kau.."
  • Malayalam: Zum "Leben von 100 Jahren wörtlich übersetzter "Noor ayussaan"".
  • Persisch: "  " "knospen Halal zade", der zu "Ihm übersetzt (oder sie) ist ein legitimes Kind."
  • Polnisch: "O wilku mowa, (ein wilk tuż tuż)." der übersetzt, um vom Wolf "zu sprechen (und der Wolf nahe gelegen ist)."
  • Portugiesisch: "Falando tun rei de Roma," der zum "Sprechen des Königs Roms" übersetzt, oder "Falando Diabo... (apareceu o rabo) tun", der übersetzt, "Sprechen vom Teufel (sein Schwanz erscheint)" oder "Não morre mais!" der zu" (Ihnen) übersetzt, Wird nicht mehr sterben".
  • Rumänisch: "Vorbeşti de lup şi lupul la uşă", übersetzt als "Spricht vom Wolf, und der Wolf [ist] zur Tür."
  • Russisch: "Помяни чёрта (он и появится)" (Pomyani chorta, auf mir poyavitsya) übersetzt als "Sprechen vom Teufel (und dort ist er)." Alternative: "Лёгок на помине", ("L'ogok na pomine") übersetzt als "Jemand, der erschienen ist, als erwähnt wurde".
  • Serbisch: "Ми о вуку, (вук на врата)" (Mi o vuku, vuk na vrata) übersetzt als "Sprechen vom Wolf (und der Wolf [ist] zur Tür)."
  • Shona: Madziro ane nzeve übersetzt als "Wände haben Ohren."
  • Slowakisch: "Spomeň čerta/diabla (hneď sa zjaví)", übersetzt, um vom Teufel "zu sprechen". Die tschechische Version wird ebenso verwendet.
  • Slowenisch: "Mi o volku, (volk iz gozda)" übersetzt als "Sprechen vom Wolf (und der Wolf kommt aus dem Wald)."
  • Spanisch: "Hablando del rey de Roma" (wörtlich "Das Sprechen des Königs Roms") ist eine Entsprechung, auch eine Abkürzung, in diesem Fall "Hablando del Rey de Romas, por la puerta asoma" (Das Sprechen des Königs Roms, durch die Tür er erscheint).
  • Schwedisch: "Mann von När talar om trollen (så står de i farstun)", der zu übersetzt, "Wenn Sie von den Trollen sprechen (stehen sie in der Vorhalle)."
  • Thai: " " , wörtlich bedeutend, "Wie unverwundbar er/sie ist"; zum Beispiel " . ." ("Yak von Tai ching ching. Phut thueng ko ma als thi."), bedeutend, "Wie unverwundbar er/sie ist. Gerade haben über ihn/ihren gesprochen, und hier ist er/sie".
  • Türkisch: "İti ein çomağı hazırla", der übersetzt, um vom Hund, bereit der Stock "zu sprechen."
  • Ukrainisch: "Про вовка промовка, а вовк у хату" (Pro vovka promovka, ein vovk u khatu), der zu "Einem Wort über den Wolf übersetzt, und Wolf kommt zu einem Haus"
  • Urdu: "Shaitan ka naam liya oder Shaitaan hazir", der übersetzt, um den Namen des Teufels und Teufels "zu nehmen, erscheinen."
  • Vietnamesisch: "Va nhc Tào Tháo, Tào Tháo ti", der übersetzt, um von Tào Tháo "zu sprechen, und erscheint er sofort" (Eine Anpassung des chinesischen Sprichwortes, Tào Tháo, der der vietnamesische Name von Cao Cao ist)
  • Jiddisch: "Ein beschuhter m'hot nisht geredt Spaß moshiach", der dazu übersetzt, sollten "Uns über den Messias," oder "Eine Scham gesprochen haben, die wir über den Messias nicht redeten." Ein anderes Idiom: "Männer von Az redt lustiger der malech, kumt der galech", der übersetzt, um über den Engel "zu sprechen, und hier der Priester kommt."

Quellen

'Sprechen Sie vom Teufel', vom Ausdruck-Finder


Liste von Integralen von Hyperbelfunktionen / Wertvollster Spieler
Impressum & Datenschutz