Neue Weltübersetzung der Heiligen Schriften

Die Neue Weltübersetzung der Heiligen Schriften (NWT) ist eine Übersetzung der Bibel, die von der Bewachungsturm-Bibel- und Fläche-Gesellschaft 1961 veröffentlicht ist; es wird verwendet und von Zeugen Jehovas verteilt. Obwohl es nicht die erste von der Gruppe zu veröffentlichende Bibel ist, ist es ihre erste ursprüngliche Übersetzung des alten Klassischen Neuhebräisch, des Koine Griechisch und der Alten aramäischen biblischen Texte. Bezüglich Anfangs 2012 hat die Bewachungsturm-Gesellschaft 174 Millionen Kopien der Neuen Weltübersetzung in 108 Sprachausgaben veröffentlicht.

Geschichte

Bis zur Ausgabe des NWT haben Zeugen Jehovas in englisch sprechenden Ländern in erster Linie den König James Version verwendet. Gemäß den Herausgebern war einer der Hauptgründe dafür, eine neue Übersetzung zu erzeugen, dass die meisten Bibel-Versionen in der üblichen Anwendung, einschließlich des Autorisierten Versions (König James), archaische Sprache verwendet haben. Die festgesetzte Absicht war, eine frische Übersetzung frei von Archaismen zu erzeugen. Zusätzlich im Laufe der Jahrhunderte da wurde der König James Version erzeugt, mehr Kopien von früheren Manuskripten der ursprünglichen Texte auf den hebräischen und griechischen Sprachen sind verfügbar geworden. Die Herausgeber haben behauptet, dass bessere Manuskript-Beweise es möglich gemacht hatten, mit der größeren Genauigkeit zu bestimmen, was die ursprünglichen Schriftsteller besonders in dunkleren Durchgängen beabsichtigt haben. Sie haben gesagt, dass Linguisten besser bestimmte Aspekte der ursprünglichen hebräischen und griechischen Sprachen verstanden haben als vorher.

Im Oktober 1946 hat der Präsident der Bewachungsturm-Gesellschaft, Nathan H. Knorr, eine frische Übersetzung des Neuen Testaments vorgeschlagen, das Zeugen Jehovas gewöhnlich als die christlichen griechischen Bibeln kennzeichnen. Arbeit hat am 2. Dezember 1947 begonnen, als das "Neue Weltbibel-Übersetzungskomitee", zusammengesetzte aus Zeugen Jehovas gebildet wurde, die behauptet haben, eingeschmiert zu werden. Wie man sagt, ist sich die Bewachungsturm-Gesellschaft der Existenz des Komitees ein Jahr später "bewusst geworden". Das Komitee ist bereit gewesen, seine Übersetzung zur Gesellschaft für die Veröffentlichung und am 3. September 1949 umzusetzen, Knorr hat eine gemeinsame Sitzung des Verwaltungsrats sowohl der Bewachungsturm-Gesellschaft New York als auch Vereinigungen von Pennsylvanien einberufen, wo er wieder den Direktoren die Existenz des Komitees bekannt gegeben hat, und dass es jetzt im Stande gewesen ist, seine neue moderne englische Übersetzung der christlichen griechischen Bibeln zu drucken. Mehrere Kapitel der Übersetzung wurden den Direktoren gelesen, die dann gestimmt haben, um es als ein Geschenk zu akzeptieren.

Die Neue Weltübersetzung der christlichen griechischen Bibeln wurde an einer Tagung von Zeugen Jehovas am Yankee-Stadion, New York am 2. August 1950 veröffentlicht. Die Übersetzung des Alts Testaments, das Zeugen Jehovas als die hebräischen Bibeln kennzeichnen, wurde in fünf Volumina 1953, 1955, 1957, 1958, und 1960 veröffentlicht. Die ganze Neue Weltübersetzung der Heiligen Schriften wurde als ein einzelnes Volumen 1961 veröffentlicht, und hat geringe Revisionen seitdem erlebt. Querverweise, die in den sechs getrennten Volumina erschienen waren, wurden aktualisiert und ins ganze Volumen in der 1984-Revision eingeschlossen.

1961 hat die Bewachungsturm-Gesellschaft begonnen, die Neue Weltübersetzung ins Niederländisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch zu übersetzen; das Neue Testament auf diesen Sprachen wurde gleichzeitig auf dem Juli 1963 in Milwaukee, Wisconsin veröffentlicht. Vor 1989 wurde die Neue Weltübersetzung in elf Sprachen mit mehr als 56,000,000 gedruckten Kopien übersetzt.

Übersetzer

Die Neue Weltübersetzung wurde vom Neuen Weltbibel-Übersetzungskomitee, gebildet 1947 erzeugt. Wie man sagt, hat dieses Komitee namenlose Mitglieder des multinationalen Hintergrunds umfasst. Das Neue Weltbibel-Übersetzungskomitee hat gebeten, dass die Bewachungsturm-Gesellschaft nicht die Namen seiner Mitglieder veröffentlicht, feststellend, dass sie sich haben nicht "ankündigen wollen, aber den ganzen Ruhm dem Autor der Bibeln, God gehen lassen," hinzufügend, dass die Übersetzung, "den Leser... dazu leiten sollte... Jehova God". Die Herausgeber glauben, dass "die Einzelheiten [die Neuen Weltbibel-Übersetzungskomitee-Mitglieder] Universität oder andere Bildungsausbildung nicht das wichtige Ding sind", und dass "die Übersetzung zu ihrer Qualifikation aussagt". Ehemaliger hochrangiger Bewachungsturm-Personal hat Kenntnisse der Identität der Übersetzer gefordert.

Übersetzungsdienst-Abteilung

1989 wurde eine Übersetzungsdienst-Abteilung am Welthauptquartier von Zeugen Jehovas gegründet, die vom Schreiben-Komitee des Verwaltungsrates beaufsichtigt sind. Die Absicht der Übersetzungsdienst-Abteilung war, Bibel-Übersetzung mithilfe von der Computertechnologie zu beschleunigen. Vorher haben einige Bibel-Übersetzungsprojekte zwanzig Jahre oder mehr gedauert. Unter der Richtung der Übersetzungsdienst-Abteilung kann die Übersetzung des Alts Testaments auf einer besonderen Sprache in nur zwei Jahren vollendet werden. Während der Periode von 1963 bis 1989 ist die englische Version der Neuen Weltübersetzung verfügbar auf zehn zusätzlichen Sprachen geworden. Seit der Bildung der Übersetzungsdienst-Abteilung 1989 hat es eine bedeutende Zunahme in der Zahl von Sprachen gegeben, auf denen die Neue Weltübersetzung bereitgestellt worden ist.

Übersetzung

Gemäß der Bewachungsturm-Gesellschaft versucht die Neue Weltübersetzung, den beabsichtigten Sinn von ursprünglich-sprachigen kontextbezogenen Wörtern zu befördern. Die Neue Weltübersetzung verwendet fast 16,000 englische Ausdrücke, um ungefähr 5,500 biblische griechische Begriffe und mehr als 27,000 englische Ausdrücke zu übersetzen, um die ungefähr 8,500 hebräischen Begriffe zu übersetzen. Wo möglich auf der Zielsprache bevorzugt die Neue Weltübersetzung wörtliche Übergabe und behauptet, dass es den ursprünglichen Text nicht paraphrasiert.

Textbasis

Der Master-Text, der verwendet ist, für das Alt Testament ins Englisch zu übersetzen, war der Biblia Hebraica von Kittel. Der hebräische Text, Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), wurde verwendet, für die Kommentare in der 1984-Version der Neuen Weltübersetzung zu aktualisieren. Andere in der Vorbereitung der Übersetzung befragte Arbeiten schließen aramäischen Targums, die Schriftrollen des Toten Meeres, den Samariter Torah, den griechischen Septuagint, die lateinische Vulgata, den Masoretic Text, den Kairoer Kodex, den Kodex Petropolitanus, der Aleppo Kodex, der hebräische Text von Christian David Ginsburg und der Leningrader Kodex ein.

Image:NWT-HS.jpg|Hebrew (klicken, um sich auszubreiten)

Image:NWT-GS.jpg|Greek (klicken, um sich auszubreiten)

</Galerie>

Der griechische Master-Text vom Universitätsgelehrten von Cambridge B. F. Westcott und F. J. A. Hort (1881) wurde als die Basis verwendet, für das Neue Testament ins Englisch zu übersetzen. Das Komitee hat sich auch auf Novum Testamentum Graece (18. Ausgabe, 1948) und auf Arbeiten vom katholischen Jesuitengelehrten José M. Bover (1943) und Augustinus Merk (1948) bezogen. Der Vereinigte Bibel-Gesellschaftstext (1975) und der Kuscheln-Aland Text (1979) wurden verwendet, um die Kommentare in der 1984-Version zu aktualisieren. Zusätzliche in der Vorbereitung der Neuen Weltübersetzung befragte Arbeiten schließen die armenische Version, koptischen Versionen, die lateinische Vulgata, Sixtine und Clementine Revidierte lateinische Texte, Textus Receptus, der griechische Text von Johann Jakob Griesbach, der Emphatische Diaglott und die verschiedenen Papyri ein.

Andere Sprachen

Die Übersetzung in andere Sprachen basiert auf dem englischen Text, ergänzt vergleichsweise mit dem Hebräer und Griechen. Bezüglich Anfangs 2012 ist die ganze Neue Weltübersetzung auf 63 Sprachen oder Schriften mit dem Neuen auf zusätzlichen 45 Sprachen verfügbaren Testament veröffentlicht worden.

Übersetzern wird eine Liste von Wörtern gegeben, und Ausdrücke, die allgemein in der englischen Neuen Weltübersetzung mit zusammenhängenden englischen Wörtern verwendet sind, gruppiert zusammen (büßen z.B, Sühne oder Versöhnung); diese sind beabsichtigt, um die Übersetzer zu verschiedenen Schatten der Bedeutung zu alarmieren. Eine Liste von einheimischen Entsprechungen wird dann zusammengesetzt. Wenn ein Übersetzer Schwierigkeit hat, einen Vers machend, kann das Computerforschungssystem Auskunft über Griechisch geben, und Neuhebräisch nennt und stellt Zugang zu ergänzenden Veröffentlichungen zur Verfügung. Mit einem suchen-und-ersetzen Werkzeug werden einheimische Begriffe auf der Zielsprache dann in den Bibel-Text automatisch eingefügt. Weiter wird das Redigieren und Übersetzung dann durchgeführt, um eine Endversion zu erzeugen.

Die ganze Neue Weltübersetzung der Heiligen Schriften ist auf 60 Sprachen bezüglich Anfangs 2012 verfügbar: Afrikaans, Albanisch, Arabisch, Armenisch, Bulgarisch, Cebuano, Chichewa, Chinesisch (Vereinfacht, Traditionell, Pinyin), Cibemba, Kroatisch, Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, Efik, Englisch (auch Blindenschrift), Finnisch, Französisch, Georgisch, Deutsch, Griechisch, Ungarisch, Igbo, Iloko, Indonesier, Italiener, Japaner, Kinyarwanda, Kirghiz, Kirundi, Koreanisch, Lingala, Makedonisch, Malagasy, Maltesisch, Norwegisch, Ossetisch, Polnisch, Portugiesisch (auch Blindenschrift), Rumänisch, Russisch, Samoanisch, Sepedi, Serbisch (Kyrillische und lateinische Schriften), Sesotho, Shona, Sinhala, slowakisch, slowenisch, spanisch (auch Blindenschrift), Sranantongo, Swahili, schwedisch, Tagalog, Tsonga, Tswana, Türkisch, Twi (Akuapem und Asante), Xhosa, Yoruba und Zulu.

Die Neue Weltübersetzung der christlichen griechischen Bibeln ist auf zusätzlichen 38 Sprachen bezüglich Anfangs 2012 verfügbar: Amhare, Aserbaidschanische Sprache (Kyrillische und lateinische Schriften), Kambodschanisch, Chitonga, Este, Mutterschaf, Fidschianer, Pistole, haitianische Kreolische Sprache, Hiligaynon, Hindi, Hiri Motu, italienische Blindenschrift, Kannada, Kazakh, Kikaonde, Kiribati (Gilbertese), Lettisch, Litauisch, Luganda, Luvale, Malayalam, Myanmar, Nepales, Pangasinan, Papiamento (Curaçao), Pandschabi, Sango, Silozi, Solomon Islands Pidgin, Tamile, Thai, Tok Pisin, Tongan, Tumbuka, Tuvaluan, Ukrainisch, Usbekisch und Vietnamesisch.

Die Neue Weltübersetzung der christlichen griechischen Bibeln ist auch auf der DVD auf 6 Sprachen bezüglich Anfangs 2012 verfügbar: Amerikanische Zeichensprache, brasilianische Zeichensprache, kolumbianische Zeichensprache, italienische Zeichensprache, mexikanische Zeichensprache und russische Zeichensprache.

Wenn das Schreiben-Komitee die Übersetzung der Bibel in eine neue Sprache genehmigt, ernennt es eine Gruppe von getauften Zeugen Jehovas, um als eine Übersetzungsmannschaft zu dienen. Gruppenmitglieder haben allgemein Erfahrung im Übersetzen der Bewachungsturm-Gesellschaftsveröffentlichungen, und erhalten zusätzliche Ausbildung in den Grundsätzen der Bibel-Übersetzung und im Gebrauch von Computerprogrammen entwickelt spezifisch für die Aufgabe. Diese Systeme führen wirkliche Übersetzung nicht durch, aber helfen den Übersetzern durch das Nachgehen ihre Übersetzungsentscheidungen.

Eigenschaften

Das Lay-Out ähnelt der 1901-Ausgabe der amerikanischen Standardversion. Die Übersetzer gebrauchen die Begriffe "hebräisch-aramäischer Scriptures" und "Christian Greek Scriptures" aber nicht "Alt Testament" und "Neues Testament", feststellend, dass der Gebrauch "des Testaments" auf einem Missverständnis von 2 Korinthern 3:14 basiert hat. Wenn man sich auf Daten im ergänzenden Material, die Abkürzungen "B.C.E" bezieht. (Vor der Christlichen Zeitrechnung) und "C.E". (Christliche Zeitrechnung) wird aber nicht v. Chr. und n.Chr. verwendet.

Das Pronomen "Sie" wird in kleinen Kapitalen (d. h.,) gedruckt, um Mehrzahl anzuzeigen, wie einige Verben sind, wenn Mehrzahl unklar sein kann. Eckige Klammern [] werden um Wörter hinzugefügt, die redaktionell eingefügt wurden, aber von 2006 entfernt wurden druckend. Doppelte Klammern werden verwendet, um anzuzeigen, dass Quellen als zweifelhaft betrachtet haben. Laufende Kopfstücke werden an der Oberseite von jeder Seite eingeschlossen, um bei sich niederlassenden Texten zu helfen, und es gibt einen Index, der Bibeln durch das Thema verzeichnet.

Das Alt Testament der Neuen Weltübersetzung versucht, progressive aber nicht vollendete Handlungen, solche anzuzeigen, die "fortgefahren sind sich auszuruhen" aber nicht sich in der Entstehung 2:2 "ausgeruht" haben. Griechische Verben, die progressive Handlung andeuten, werden auf eine ähnliche Weise behandelt, zum Beispiel "setzen fort zu fragen", anstatt an Matthew 7:7 "zu fragen".

Gebrauch von Jehova

Der Name Jehova ist eine Übersetzung von Tetragrammaton (transliteriert als YHWH). Gemäß der jüdischen Tradition wurde der Name des Gottes nicht gesprochen, und die ursprüngliche Artikulation ist unbekannt. Die Neue Weltübersetzung verwendet den Namen Jehova 6,973mal im Alt Testament; es verwendet auch die Zeiten des Namens 237 mit dem Neuen Testament, wo die noch vorhandenen Texte nur die griechischen Wörter kurios (Herr) und theos (Gott) verwenden. Die Übersetzer haben geglaubt, dass Kopisten entweder gegen Herrn oder gegen Gott für Jehova ausgewechselt haben, wie sie zu den hebräischen Texten getan haben. Sie beschließen, dass der Mangel an Verweisungen auf Jehova in jenen Zitaten das Ergebnis des Paraphrasierens seitens späterer Abschreiber, als mit der Eliminierung des Namens des Gottes aus dem Alt Testament war.

Ausgaben

Die Neue Weltübersetzung wird in Druckausgaben allgemein gekennzeichnet als "Großer Druck" (vier Volumina), "Verweisung", "Regelmäßig (oder Standard) Harter Deckel", "Regelmäßig (oder Standard) Weicher Deckel" und "Tasche" verteilt. (Bezüglich 2011 die "Tasche" und "wird Weicher Deckel" Ausgaben nicht mehr erzeugt.) Die regelmäßigen Ausgaben vereinigen die Broschüre, Bibel-Themen für die Diskussion (vorher veröffentlicht getrennt 1977, aber aktualisiert für 1981, 1984 und 2006-Ausgaben), der Verweisungen auf Bibeln in Zusammenhang mit verschiedenen Themen zur Verfügung stellt; mehrere Anhänge, die Argumente für verschiedene Übersetzungsentscheidungen, Karten, Diagramme und andere Information enthalten; und mehr als 125,000 Querverweise. Die Bezugsausgabe enthält die Querverweise und fügt Kommentare über Übersetzungsentscheidungen und zusätzliche Anhänge hinzu, die weiteres Detail in Zusammenhang mit bestimmten Übersetzungsentscheidungen zur Verfügung stellen. Viele der nichtenglischen Übersetzungen haben an Kommentaren Mangel, und einige fügen sprachspezifische Kommentare hinzu.

Zwischenzeiliges Königreich

Das Neue Weltbibel-Übersetzungskomitee hat den englischen Text vom NWT in seinen 1969- und 1985-Ausgaben des Königreichs Zwischenzeilige Übersetzung der griechischen Bibeln eingeschlossen. Es vereinigt auch den griechischen Text, der von Westcott und Hort im Neuen Testament im Ursprünglichen Griechen und einer wörtlichen wortwörtlichen Übersetzung veröffentlicht ist.

Nichtdruckausgaben

1978 hat die Bewachungsturm-Gesellschaft begonnen, Aufnahmen des NWT auf der Audiokassette, mit dem Neuen Testament veröffentlicht vor 1981 und das Alt Testament in drei vor 1990 veröffentlichten Alben zu erzeugen. 2004 wurde der NWT auf der CD im MP3-Format auf Hauptsprachen veröffentlicht. Seit 2008 sind Audiodownloads des NWT auf 18 Sprachen von der Weltvereinigung der Website der Zeugen Jehovas in MP3 und AAC-Formaten einschließlich der Unterstützung für Podcasts bereitgestellt worden.

1983 wurde die englische Braille-Ausgabe des Neuen Testaments des NWT veröffentlicht; die ganze englische Braille-Ausgabe wurde vor 1988 veröffentlicht. NWT Ausgaben sind verfügbar in mehreren zusätzlichen Braille-Schriften seitdem geworden. Die Produktion des NWT auf der amerikanischen Zeichensprache hat 2006 mit dem ganzen Neuen vor 2010 bereitgestellten Testament begonnen; Zeichensprache-Ausgaben sind für das Download von der Veröffentlichungsdownload-Website von Zeugen Jehovas verfügbar.

1992 wurde eine Digitalausgabe, Neue Weltübersetzung der Heiligen Schriften — Mit Verweisungen, als eine Reihe sieben 3½-inch 720-Kilobyte-Disketten oder vier 5¼-inch 1.2-Mb-Disketten mit der Folio-Ansicht-Software veröffentlicht. 1993 wurde die Neue Weltübersetzung der Heiligen Schriften — Mit Verweisungen/Scharfsinnigkeit auf den Bibeln in Englisch, als eine Reihe 5¼-inch 1.2 Mb oder 3½-inch 1.44-Mb-Disketten veröffentlicht, die Neue Weltübersetzung und Scharfsinnigkeit auf den Bibeln enthaltend. Seit 1994 ist der NWT ins Digitalforschungswerkzeug, die Wachturm-Bibliothek auf der CD-ROM, verfügbar nur für getaufte Zeugen Jehovas eingeschlossen worden. Der NWT ist online an der offiziellen Bewachungsturm-Gesellschaftswebsite auf 44 Sprachen verfügbar. Es ist für das Download auf verschiedenen Sprachen in PDF und EPUB-Formaten verfügbar.

Kritische Rezension

Gesamte Rezension

In seiner Rezension von von 1955 bis 1985 veröffentlichten Bibel-Übersetzungen hat Das Bibel-Wörterbuch von HarperCollins die Neue Weltübersetzung als eine der modernen Hauptübersetzungen verzeichnet.

Die Neue katholische Enzyklopädie sagt von der NWT Bezugsausgabe: "Die Übersetzung [von Zeugen Jehovas] der Bibel [hat] einen eindrucksvollen kritischen Apparat. Die Arbeit ist ausgezeichnet außer, wenn wissenschaftliche Kenntnisse in Konflikt mit den akzeptierten Doktrinen der Bewegung eintreten." Es kritisiert die Übergabe des NWT von Kyrios als "Jehova" in 237 Beispielen im Neuen Testament.

Alt Testament

Samuel Haas, in seiner 1955-Rezension von 1953 das erste Volumen der Neuen Weltübersetzung der hebräischen Bibeln, in der Zeitschrift der biblischen Literatur, hat festgestellt, dass, obwohl "diese Arbeit sehr viel Anstrengung und Gedanken sowie beträchtliche Gelehrsamkeit anzeigt, es bedauert werden soll, dass religiöser Neigung erlaubt wurde, viele Durchgänge zu färben."

Professor Benjamin Kedar, ein Professor der Geschichte und Direktor des Instituts für Fortgeschrittene Studien an der hebräischen Universität Jerusalems, hat 1989 gesagt: "In meiner Sprachforschung im Zusammenhang mit der hebräischen Bibel und den Übersetzungen beziehe ich mich häufig auf die englische Ausgabe dessen, was als die Neue Weltübersetzung bekannt ist. Auf diese Weise finde ich, dass mein Gefühl wiederholt bestätigt hat, dass diese Arbeit einen ehrlichen Versuch widerspiegelt, um ein Verstehen des Textes zu erreichen, der so genau ist wie möglich."

Bezüglich des Gebrauches des NWT von Englisch 1953 das erste Volumen des NWT (Entstehung Ruth) war Dr Harold H. Rowley (1890-1969) gegenüber kritisch, was er "hölzernen literalism" und "harten Aufbau genannt hat." Er hat diese als "eine Beleidigung für das Wort des Gottes" charakterisiert, verschiedene Verse der Entstehung als Beispiele zitierend. Rowley hat aufgehört, "Von Anfang bis zum Ende ist dieses [erste] Volumen ein leuchtendes Beispiel dessen, wie die Bibel nicht übersetzt werden sollte." Die veröffentlichte Rezension von Rowley ist datierter Januar 1953 sechs Monate, bevor das Volumen wirklich veröffentlicht wurde; Rowley hat seine Rezension im Anschluss an die Ausgabe im Juli 1953 oder die 1961-Revision nicht aktualisiert, und er ist vor der Ausgabe von späteren Revisionen 1970, 1971, und 1984 gestorben.

Neues Testament

Eine 2003-Studie durch Jason BeDuhn, der Mitprofessor von religiösen Studien an der Nördlichen Arizoner Universität in den Vereinigten Staaten, neun "der Bibeln am weitesten im Gebrauch in der englisch sprechenden Welt," einschließlich des Neuen amerikanischen Bibles, Des Königs James Bible und Der Neuen Internationalen Version, haben mehrere Neue Testament-Durchgänge untersucht, in denen "Neigung höchstwahrscheinlich Übersetzung stören wird." Für jeden Durchgang hat er den griechischen Text mit der Übergabe jeder englischen Übersetzung verglichen, und hat nach voreingenommenen Versuchen gesucht, die Bedeutung zu ändern. BeDuhn hat berichtet, dass die Neue Weltübersetzung "nicht war, beeinflussen frei", aber ist "als die genaueste von den Übersetzungen verglichen", und so einer "bemerkenswert guten Übersetzung" erschienen, hinzufügend, dass "die meisten Unterschiede wegen der größeren Genauigkeit des NW als eine wörtliche, konservative Übersetzung sind". BeDuhn hat gesagt, dass die Einführung des Namens "Jehova" in die Neuen Zeiten des Testaments 237 "nicht genaue Übersetzung durch das am meisten Kernprinzip der Genauigkeit" war, und dass es "[s] Genauigkeit für konfessionell bevorzugte Ausdrücke für den Gott verletzt", hinzufügend, dass für den NWT, um breitere Annahme zu gewinnen und seinen zu beweisen, der seinen Übersetzern wert ist, den Gebrauch von "Jehova" im Neuen Testament könnte aufgeben müssen.

Theologe und televangelist John Ankerberg haben die Übersetzer des NWT der Übergabe angeklagt, die sich "ihrer eigenen vorgefassten und unbiblischen Theologie anpasst." Dr John Weldon und Ankerberg zitieren mehrere Beispiele, worin sie denken, dass der NWT theologische Ansichten unterstützt, die passende Übersetzung überreiten. Ankerberg und Weldon zitieren Dr Julius R. Mantey, Mitverfasser Einer Manuellen Grammatik des griechischen Neuen Testaments und Eines hellenistischen griechischen Lesers, der auch den NWT kritisiert hat, es "eine schockierende falsche Übersetzung nennend."

Dr William Barclay, Professor der Gottheit und biblischen Kritik, hat beschlossen, dass "die absichtliche Verzerrung der Wahrheit durch diese Sekte in der Neuen Testament-Übersetzung gesehen wird.... Es ist reichlich klar, dass eine Sekte, die das Neue Testament wie das übersetzen kann, intellektuell unehrlich ist."

Edgar J. Goodspeed, Übersetzer des Neuen Testaments in Einer amerikanischen Übersetzung, hat in einem Brief an die Bewachungsturm-Gesellschaft geschrieben: "Ich interessiere mich für die Missionsarbeit Ihrer Leute und seines weltweit Spielraum, und viel erfreut mit der freien, offenherzigen und kräftigen Übersetzung. Es stellt eine riesengroße Reihe des gesunden ernsten Lernens aus, weil ich aussagen kann."

Robert McCoy hat festgestellt, dass "Man infrage stellen konnte, warum die Übersetzer näher an der ursprünglichen Bedeutung nicht geblieben sind, wie die meisten Übersetzer tun... In vielen Beispielen enthält die Neue Weltübersetzung Durchgänge, die als 'theologische Übersetzungen betrachtet werden müssen.' Diese Tatsache ist in jenen Durchgängen besonders offensichtlich, die ausdrücken oder die Gottheit von Jesus Christus einbeziehen."

Ehemaliges amerikanisches Bibel-Gesellschaftsvorstandsmitglied Dr Bruce M. Metzger hat beschlossen, dass "im Großen und Ganzen man einen erträglich guten Eindruck der wissenschaftlichen Ausrüstung der Übersetzer gewinnt," aber identifizierte Beispiele, wo die Übersetzung geschrieben worden ist, um Doktrin mit "mehrerer ziemlich falscher Übergabe des Griechen zu unterstützen." Metzger hat mehrere "unhaltbare" Eigenschaften der Übersetzung einschließlich seines Gebrauches von "Jehova" im Neuen Testament bemerkt.

Unitarischer Theologe Charles Francis Potter über den NWT festgesetzt: "Abgesondert von einigen semantischen Besonderheiten wie das Übersetzen des griechischen Wortes stauros, als "Anteil" statt "des Kreuzes" und der häufig erschreckende Gebrauch des umgangssprachlichen und der Mundart haben die anonymen Übersetzer sicher die besten Manuskript-Texte, sowohl Griechisch als auch Neuhebräisch, mit der wissenschaftlichen Fähigkeit und dem Scharfsinn gemacht."

Religionsschriftsteller und Redakteur Alexander Thomson haben vom NWT gesagt: "Die Übersetzung ist zweifellos die Arbeit von erfahrenen und klugen Gelehrten, die sich bemüht haben, so einen großen des wahren Sinns des griechischen Textes herauszubringen, wie die englische Sprache zum Ausdrücken fähig ist.... Wir empfehlen herzlich die Neue Weltübersetzung der christlichen griechischen Bibeln, veröffentlicht 1950 von der Bewachungsturm-Bibel- und Fläche-Gesellschaft."

Thomas Winter, ein Lehrer des Griechisch an der Universität Nebraskas, hat das Königreich als Zwischenzeilige Übersetzung der griechischen Bibeln betrachtet, um eine "hoch nützliche Hilfe zur Beherrschung von koine (und klassisch) Griechisch," zu sein, hinzufügend, dass die Übersetzung "völlig aktuell und durchweg genau ist."

Übergabe von John 1:1

Die Neue Weltübersetzung ist für seine Übergabe dessen kritisiert worden. Die meisten englischen Übersetzungen machen diesen Vers: "Am Anfang war das Wort, und das Wort war mit dem Gott, und das Wort war Gott." Im Vergleich macht der NWT den Vers: "[Am] Anfang war das Wort, und das Wort war mit dem Gott, und das Wort war ein Gott." Die Meinungsverschiedenheit bezüglich der Übersetzung von John 1:1 ist zum NWT nicht einzigartig; Übersetzungen mit einer ähnlichen Übergabe schließen den Emphatischen Diaglott von Wilson (das zwischenzeilige Lesen) und Goodspeed Eine amerikanische Übersetzung ein.

Siehe auch

  • Bibel-Übersetzungen durch die Sprache
  • Veröffentlichungen der Zeugen Jehovas
  • Liste von Bewachungsturm-Gesellschaftsveröffentlichungen

Weitere Information

Online-Ausgabe

Unterstützend

  • Stafford, Greg: Verteidigte Zeugen Jehovas. [Internationale Standardbuchnummer 0-9659814-7-9]
  • Furuli, Rolf: Die Rolle der Theologie und Neigung in der Bibel-Übersetzung: Mit einem speziellen Blick auf die Neue Weltübersetzung von Zeugen Jehovas, 1999. [Internationale Standardbuchnummer 0-9659814-9-5]
  • Byatt, Anthony und Flamen, Hal (Redakteure): Ihr Wort ist Wahrheit', Aufsätze im Feiern des 50. Jahrestages der Neuen Weltübersetzung der Heiligen Schriften (1950, 1953), 2004. [Internationale Standardbuchnummer 0-9506212-6-9]
  • Die koptischen Beweise
  • Zum Schutze von der neuen Weltübersetzung

Neutral

Kritisch

ist

Westende Londons / Binärer Haufen
Impressum & Datenschutz